Modèle:ar-abiser/Documentation

Usage modifier

Le modèle {{ar-abiser}} créé la transcription en arabe de son paramètre.
Les conventions d'écriture du paramètre sont celles de Wiktionnaire:Conventions/arabe/Translittération. Quelques conventions spéciales permettent de maîtriser la transcription (voir ci-dessous).
Le modèle gère les différences orthographiques des débuts et fins de mots. Il accepte plusieurs mots séparés par des espaces.

Paramètres modifier

1 (obligatoire) chaîne à translittérer en arabe

Conventions modifier

Consonnes modifier

  • Une consonne arabe sera translittérée par une lettre unique, ce qui permet ensuite de translittérer sans ambiguïté vers un système alternatif au choix .

(ا=â) (ب=b) (ت=t) (ث=F) (ج=j) (ح=H) (خ=X) (د=d) (ذ=V) (ر=r) (ز=z) (س=s) (ش=C) (ص=S) (ض=D) (ط=T) (ظ=Z) (ع=3) (غ=R) (ف=f) (ق=q) (ك=k) (ل=l) (م=m) (ن=n) (ه=h) (و=w) (ي=y) (ء=')

Voyelles et diacritiques modifier

  • Les voyelles brèves sont transcrites par a (ou e), i et u ; les voyelles longues par â, î et û.
  • Le ta marbûta final est noté @ (at) : خَلِيفَةٌ (Xalîf@ũ) ; la lettre de prolongation finale ى (é) est conventionnellement notée é : سَمَّى (sam²é).
  • Le sukûn (سُكُون, absence de voyelle) n'est normalement pas transcrit (il se déduit directement de la translittération), mais peut être explicité par °.
  • La Šadda (شَدَّة, dédoublement de la consonne) est normalement transcrite par ² (exposant au carré) : شَدَّة (cad²@) mais peut se déduire directement de la translittération شَدَّة (cadd@).
  • La hamza est normalement transcrite par une apostrophe, indépendamment de sa prise en charge, sauf en position instable initiale où elle est normalement omise (devant une voyelle initiale) : أَرْبِ (arbi) Elle peut cependant être explicité si nécessaire : أَرْبِ ('arbi)
  • Le tanwîn est noté par un tilde (représentant le n) sur la voyelle : سُمًا (sumã), سَمْوٌ (samwũ), سَامٍ (sâmĩ).

Forçages conventionnels modifier

  • La hamza est normalement représentée par une apostrophe droite _'_, le modèle gérant le support nécessaire en fonction du contexte. Il est possible de forcer une valeur en remplaçant l'apostrophe par un accent grave _`_ pour une hamza en ligne, ou par les lettres avec accent grave à, ù ou ì, et "è" (pour le alif hamza souscrite) : شُئُونْ (cuìûn) au lieu de شُؤُونْ (cu'ûn).
  • Un blanc souligné n'est pas transcrit : كتب (k_t_b_) mais il neutralise de facto les recherches d'absence de voyelle ou de redoublement de consonne (comparer كتب (ktb)).
  • On peut forçer une prolongation de voyelle sans diacritique par la majuscule correspondante : كاتب (kAt_b_), كتيب (k_tIb_).
  • Cuisine interne informatique : si le mot commence par une particule précédant une hamza, il peut être nécessaire d'insérer un blanc souligné pour signaler la pseudo-particule et permettre un rendu correct en arabe (interférence avec {{ar-abiser}}). Comparer لِئَنَ (li'ana) et لِأَنَ (li_'ana).

Exemples modifier

Traitement de la hamza modifier

  • NB : la hamza peût être redoublée : ra''asa رَأَّسَ (mettre qq à la tête de) / ru''isa رُئِّسَ (être mis à la tête de)
'ir 'îr 'ur 'ûr 'ar 'âr 'r i u a
Hi' حِئِرْ (Hi'ir ) حِئِيرْ (Hi'îr ) حِئُرْ (Hi'ur ) حِئُورْ (Hi'ûr ) حِئَرْ (Hi'ar ) حِئَارْ (Hi'âr ) حِئْرْ (Hi'r ) حِئِ (Hi'i ) حِئُ (Hi'u ) حِئَ (Hi'a )
Hi" حِئِّرْ (Hiir ) حِئِّيرْ (Hiîr ) حِئُّرْ (Hiur ) حِئُّورْ (Hiûr ) حِئَّرْ (Hiar ) حِئَّارْ (Hiâr ) - حِئِّ (Hii ) حِئُّ (Hiu ) حِئَّ (Hia)
Hî' حِيئِرْ (Hî'ir ) حِيئِيرْ (Hî'îr ) حِيئُرْ (Hî'ur ) حِيئُورْ (Hî'ûr ) حِيئَرْ (Hî'ar ) حِيئَارْ (Hî'âr ) - حِيءِ (Hî'i ) حِيءُ (Hî'u ) حِيءَ (Hî'a )
Hay' حَيْئِرْ (Hay'ir ) حَيْئَيْرْ (Hay'ayr ) حَيْئُرْ (Hay'ur ) حَيْئُورْ (Hay'ûr ) حَيْئَرْ (Hay'ar ) حَيْئَارْ (Hay'âr ) - حَيْءِ (Hay'i ) حَيْءُ (Hay'u ) حَيْءَ (Hay'a )
Hu' حُئِرْ (Hu'ir ) حُئِيرْ (Hu'îr ) حُؤُرْ (Hu'ur ) حُؤُورْ (Hu'ûr ) حُؤَرْ (Hu'ar ) حُؤَارْ (Hu'âr ) حُؤْرْ (Hu'r ) حُؤِ (Hu'i ) حُؤُ (Hu'u ) حُؤَ (Hu'a )
Hu" حُئِّرْ (Huir ) حُئِّيرْ (Huîr ) حُؤُّرْ (Huur ) حُؤُّورْ (Huûr ) حُؤَّرْ (Huar ) حُؤَّارْ (Huâr ) - حُئِّ (Hui ) حُؤُّ (Huu ) حُؤَّ (Hua )
Hû' حُوءِرْ (Hû'ir ) حُوءِيرْ (Hû'îr ) حُوءُرْ (Hû'ur ) حُوءُورْ (Hû'ûr ) حُوءَرْ (Hû'ar ) حُوءَارْ (Hû'âr ) - حُوءِ (Hû'i ) حُوءُ (Hû'u ) حُوءَ (Hû'a )
Haw' حَوْءِرْ (Haw'ir ) حَوْءِيرْ (Haw'îr ) حَوْءُرْ (Haw'ur ) حَوْءَوْرْ (Haw'awr ) حَوْءَرْ (Haw'ar ) حَوْءَارْ (Haw'âr ) - حَوْءِ (Haw'i ) حَوْءُ (Haw'u ) حَوْءَ (Haw'a )
Ha' حَئِرْ (Ha'ir ) حَئِيرْ (Ha'îr ) حَؤُرْ (Ha'ur ) حَؤُورْ (Ha'ûr ) حَأَرْ (Ha'ar ) حَآرْ (Ha'âr ) حَأْرْ (Ha'r ) حَأِ (Ha'i ) حَأُ (Ha'u ) حَأَ (Ha'a )
Ha" حَئِّرْ (Hair ) حَئِّيرْ (Haîr ) حَؤُّرْ (Haur ) حَؤُّورْ (Haûr ) حَأَّرْ (Haar ) حَآّرْ (Haâr ) - حَئِّ (Hai ) حَؤُّ (Hau ) حَأَّ (Haa )
Hâ' حَائِرْ (Hâ'ir ) حَائِيرْ (Hâ'îr ) حَاؤُرْ (Hâ'ur ) حَاءُورْ (Hâ'ûr ) حَاءَرْ (Hâ'ar ) حَاءَارْ (Hâ'âr ) - حَاءِ (Hâ'i ) حَاءُ (Hâ'u ) حَاءَ (Hâ'a )
H' حْئِرْ (H'ir ) حْئِيرْ (H'îr ) حْؤُرْ (H'ur ) حْؤُورْ (H'ûr ) حْأَرْ (H'ar ) حْآرْ (H'âr ) - حْءِ (H'i ) حْءُ (H'u ) حْءَ (H'a )
initiale إِرْ (ir ) إِيرْ (îr ) أُرْ (ur ) أُورْ (ûr ) أَرْ (ar ) آرْ (âr ) - - - -
  • qur'ân قُرْآنْ ; a'mana آمَنَ ; 'aelVakarayni أَالْذَكَرَيْنِ ; hay'@ هَيْءَة ; cifâ'ã شِفَاءًا


Voir aussi modifier

  • {{ar-id}}, modèle pouvant être passé en paramètre pour ne rien faire : {{ar-id|maktûbũ}} donne maktûbũ
  • {{ar-abiser}}, modèle de base qui transcrit en arabe et laisse le texte brut : مَكْتُوبٌ
  • {{ar-ab}}, mise en forme du précédent avec un texte grossi et une fonte adaptée : مَكْتُوبٌ
  • {{ar-mo}} qui donne un lien sur le mot : مَكْتُوبٌ
  • {{ar-mot}} qui donne un lien sur le mot et donne la transcription entre parenthèses : مَكْتُوبٌ (maktûbũ)
  • {{ar-ex}}, à trois paramètres, المُبْدِئُ وَ المُعِيدُ  (elmubdi'u wa elmu3îdu) met en forme et donne la transcription entre parenthèses en mettant en relief le terme médian.
  • {{ar-terme}} qui traite comme {{ar-mot}} et donne en plus la prononciation : مَكْتُوبٌ (maktûbũ) /mak.tuː.bun/
  • {{ar-cf}} pour la mise en forme d'un renvoi de type « voir aussi », avec définition courte : مَكْتُوبٌ (maktûbũ) (« chose écrite, destinée »)