Modèle:ar-ma**a*ũ
- Le temps et le lieu où une chose se fait s'expriment en arabe par un même mot, qui, dans les verbes trilitères se forme de l'aoriste actif en substituant م (m) aux lettres serviles initiales et en donnant (sauf exception) pour voyelle à la 2ème radicale un fathah ـَ (-a) si l'aoriste a fathah ou dammah ـُ (-u) : مَزْرَزٌ (ma**a*ũ) ; et un kasrah ـِ (-i) si l'aoriste en a un : مَزْرِزٌ (ma**i*ũ),
- Dans les verbes qui ont و (w) ou ي (y) pour 1ère radicale, la forme des noms de temps et de lieu est toujours مَزْرِزٌ (ma**i*ũ). Les verbes concaves ou défectueux subissent les changements amenés par la lettre faible.
- On ajoute un ـة (-@) ;au nom de lieu, quand l'action exprimée par le verbe s y fait fréquemment : مَزْرَزَةٌ (ma**a*@ũ), مَزْرِزَةٌ (ma**i*@ũ).
- Les noms de temps et de lieu formés des verbes dérivés du trilitére ou des verbes quadrilitères sont semblables au nom de patient (participe pasif) de ces verbes.
- Parfois مَصْدَرٌ (maSdarũ) de verbes « nus » ayant a ou u à l'accompli comme voyelle de la seconde radicale.

- Cette documentation est incluse depuis modèle:ar-schème/schème/Documentation. [rafraîchir] · [modifier] · [historique]
- Portail:ArabeSchème مَزْرَزٌ (mazrazũ)
Sens général
modifiernom du temps ou du lieu de l'action (cadre) ; lieu d'abondance de l'objet.
Sens général : lieu ou temps de l'action. lieu et temps de l'action de , ou lieu d'abondance de
- Appliqué au radical ع و د (coutume, revenir) donne مَعَادٌ (ma3âdũ) : retour.
- Appliqué au radical ر و ح (souffler) donne مَرَاحٌ (marâHũ) : lieu du soir.
- Appliqué au radical م ر ر (passer / amer / ferme) donne مَمَرٌّ (mamarrũ) : passage.
- Appliqué au radical و ج ب (obligation, chute, lâcheté) donne مَوْجَبٌ (mawjabũ) : affirmé.
- Appliqué au radical ت م م (achever) donne مَتَمٌّ (matammũ) : qui a le cordon ombilical coupé.
- Appliqué au radical ء م ن (sûreté) donne مَأْمَنٌ (ma'manũ) : endroit sûr.
- Appliqué au radical د ب ب (ramper) donne مَدَبٌّ (madabbũ) : piste rampante.
- Appliqué au radical ح د د (coupant, acéré) donne مَحَدٌّ (maHaddũ) : refuge.
- Appliqué au radical م و ت (mort) donne مَمَاتٌ (mamâtũ) : décès.
- Liens
- forme verbale dérivée :
{{ar-tama**a*a}}
- forme féminine normale :
{{ar-ma**a*@ũ}}
- forme pour inaccompli en i :
{{ar-ma**i*ũ}}
- forme féminine atypique :
{{ar-ma**i*@ũ}}
- forme féminine atypique :
{{ar-ma**u*@ũ}}
- pluriel irrégulier :
{{ar-ma*â*i*ũ}}
- pluriel irrégulier :
{{ar-ma*â*i*u}}
- pluriel irrégulier :
{{ar-ma*â*î*u}}
Racines irrégulières
modifierNote
modifierCe modèle fait partie d’une famille de modèles arabes, qui appliquent un schème à une racine. En principe, ces modèles ne sont pas appelés directement, mais via un modèle chapeau de mise en forme. Le modèle de référence pour l’appel est {{ar-cf}}
.
voir :