Voir aussi : Sahą́ı̨́ʔą́

Français modifier

Étymologie modifier

Simplification du nom chipewyan Sahą́ı̨́ʔą́.

Prénom modifier

Sahaiʔa \sa.haj.a\ féminin

  1. Prénom féminin chipewyan.
    • À la naissance de leur fille, le 15 février 2014, ils l’ont baptisée Sahai?a [sic], ce qui signifie « quand le soleil pointe ». — (« Un couple veut inscrire sa fille à l’état civil sous son prénom autochtone », dans {{{3}}}, 7 mars 2015)

Notes modifier

Cette graphie est empruntée à un alphabet autre que l'alphabet latin utilisé en français, et n’apparaît en général que dans des contextes spécialisés.

Variantes orthographiques modifier

Traductions modifier

Anglais modifier

Étymologie modifier

Simplification du nom chipewyan Sahą́ı̨́ʔą́.

Prénom modifier

Sahaiʔa \səˈhaj.ə\

  1. Prénom féminin chipewyan
    • If the glottal stop were replaced with a different character, Sahaiʔa’s name would both sound and mean something completely different. — (Hillary Bird, « Baby named Sahaiʔa prompts changes to Vital Statistics Act », CBC.ca, 13 juin 2016)
    • According to Sahaiʔa’s mother, the symbol is important in the Chipewyan language as it signifies both pronunciation and meaning and without it the child’s name would sounds completely different and have a different meaning. — (Danielle Colmenero, « Mother Fights for Right for Daughter’s Traditional Name », Rights Watch Blog | La veille sur les droits, <rightswatch.ca>, 16 mars 2015)
    • For a year, Sahaiʔa went without any official documents, including a health card, which meant Catholique-Valpy had to pay for her baby’s health care out-of-pocket. — (Rachel Browne, « What’s in a name? A Chipewyan’s battle over her native tongue », MacLean’s.ca, 12 mars 2015)
    • That recovery of history is without a doubt an inspiration to the growing chorus of voices demanding that SahaiɁa [sic] Catholique-Valpy get a birth certificate with her actual name on it. — (« Fighting for SahaiɁa: Canada’s first peoples deserve the right to use their own names », dans Metronews.ca, 10 mars 2015)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • SahaiɁa [sic] has never been legally registered, which means her mother can’t get a health card for her daughter and has had to pay out of pocket for medical expenses. — («  Aboriginal mom fights officialdom over spelling of daughter’s name: SahaiɁa », dans The Star, 6 mars 2015)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Variantes orthographiques modifier