Contributions de Marjoram Curry
Un utilisateur avec 210 modifications. Compte créé le 14 juin 2015.
12 novembre 2018
- 19:1912 novembre 2018 à 19:19 diff hist +3 061 Discussion utilisateur:Marjoram Curry →Proposition de l'Académie française (de plus en plus dominée par des personnes ayant une allégeance à des puissances étrangères...)
10 novembre 2018
- 10:5910 novembre 2018 à 10:59 diff hist +1 148 attrape-mouche →{{S|notes}} : Si vous croyez que vous m'impressionnez. Rentre dans ton pays !!!
- 08:5910 novembre 2018 à 08:59 diff hist +798 attrape-mouche →Orthographe alternative du singulier, dans l'orthographe traditionnelle (toujours valable)
- 08:5110 novembre 2018 à 08:51 diff hist +60 attrape-mouche →{{S|nom|fr}} : orthographe alternative du singulier, TOUJOURS valable ! Pourquoi ne donner que la folle orthographe dite "de 1990" ?...
- 08:4610 novembre 2018 à 08:46 diff hist −2 m attrape-mouches →{{S|notes}}
- 08:4610 novembre 2018 à 08:46 diff hist +113 m attrape-mouches →{{S|notes}}
- 08:4310 novembre 2018 à 08:43 diff hist +789 attrape-mouches →{{S|nom|fr|flexion}} : Je m'excuse mais un retour historique sur le foutoir actuel me paraissait adapté au cas flagrant de "attrape-mouche(s)". Notez que je n'ai mentionné personne en particulier. Le lecteur devra chercher par lui-même. Mais notre mode de communication est clairement attaqué. Pour ma part je me refuse à encore corriger des traductions, avec toutes ces orthographes différents. Voilà le résultat...
- 08:3010 novembre 2018 à 08:30 diff hist +28 attrape-mouche Traductions : +anglais : Venus flytrap (assisté)
- 08:2910 novembre 2018 à 08:29 diff hist +22 attrape-mouche Traductions : +anglais : flytrap (assisté)
- 05:5410 novembre 2018 à 05:54 diff hist −30 m édile →{{S|traductions}} : I had entered ", {{trad-|en|town councillor}}" in the wrong section.
- 05:4110 novembre 2018 à 05:41 diff hist +68 édile Traductions : +néerlandais : gemeenteraadslid ; +néerlandais : raadslid (assisté)
- 05:3510 novembre 2018 à 05:35 diff hist +42 édile Traductions : +anglais : town councillor (assisté)
- 05:3510 novembre 2018 à 05:35 diff hist +30 édile Traductions : +anglais : town councillor (assisté)
8 novembre 2018
- 09:188 novembre 2018 à 09:18 diff hist −16 m Thanksgiving →{{S|étymologie}} : "littéralement « le fait de rendre grâce »" et pas la connerie précédente.
- 09:138 novembre 2018 à 09:13 diff hist +3 m Thanksgiving →{{S|notes}} : aux États-Unis, c'est le ***quatrième*** jeudi de novembre (qui est souvent le dernier jeudi, mais PAS TOUJOURS!)
- 08:498 novembre 2018 à 08:49 diff hist +20 pop-up Traductions : +anglais : popup (assisté)
6 novembre 2018
- 16:566 novembre 2018 à 16:56 diff hist +27 autoproclamé Traductions : +anglais : self-imposed (assisté)
- 16:566 novembre 2018 à 16:56 diff hist +30 autoproclamé Traductions : +anglais : self-proclaimed (assisté)
- 16:556 novembre 2018 à 16:55 diff hist +29 autoproclamé Traductions : +anglais : self-appointed (assisté)
- 16:546 novembre 2018 à 16:54 diff hist +38 autoproclamé Traductions : +anglais : self-styled (assisté)
29 octobre 2018
- 14:0829 octobre 2018 à 14:08 diff hist +14 qui sème le vent récolte la tempête →{{S|étymologie}} : J'ai mis la vraie source en premier lieu (8e S. AVANT JC). Faut-il vraiment garder ce poème bien ultérieur du 12e S. APRES JC ? Je l'ai mis en 2e lieu.
- 14:0029 octobre 2018 à 14:00 diff hist +105 qui sème le vent récolte la tempête Traductions : +anglais : sow the wind and reap the whirlwind ; +anglais : he who sows the wind reaps the whirlwind (assisté)
- 13:5829 octobre 2018 à 13:58 diff hist −2 qui sème le vent récolte la tempête →{{langue|fr}} : "qui sème le vent, récolte la tempête" n'a PAS DE VIRGULE! Cf. https://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/qui-s%C3%A8me-le-vent-r%C3%A9colte-la-temp%C3%AAte et http://www.linternaute.com/proverbe/475/qui-seme-le-vent-recolte-la-tempete/ et https://www.addnarbonne.com/expressions-bibliques.php?l=Q&expression=Qui-s%C3%A8me-le-vent-r%C3%A9colte-la-temp%C3%AAte : comment corriger le titre de la page ?
26 octobre 2018
- 15:0026 octobre 2018 à 15:00 diff hist +23 femme de petite vertu Traductions : +anglais : strumpet (assisté)
- 15:0026 octobre 2018 à 15:00 diff hist +22 femme de petite vertu Traductions : +anglais : strumpet (assisté)
- 11:5326 octobre 2018 à 11:53 diff hist +116 wench →{{S|verbe|en}} : "To consort with promiscuous women. Used of a man." = fréquenter des femmes de moeurs légères https://www.thefreedictionary.com/wench, ce qui comprend, entre autres, les prostituées. cf. dans la même source: "archaic to frequent the company of prostitutes". Promiscuous: https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/promiscuous (=> femme facile, Marie-couche-toi-là).
- 11:4426 octobre 2018 à 11:44 diff hist +315 wench →{{S|nom|en}} : https://www.thefreedictionary.com/wench et https://en.wiktionary.org/wiki/wench et http://www.wordreference.com/enfr/wench
- 11:1126 octobre 2018 à 11:11 diff hist +207 femme de petite vertu →{{S|étymologie}} : On devrait sans doute aussi entrer l'expression "de petite vertu" ou "homme de petite vertu"... ;-)
- 11:0626 octobre 2018 à 11:06 diff hist +20 femme de petite vertu Traductions : +anglais : wench (assisté)
- 11:0426 octobre 2018 à 11:04 diff hist +47 femme de petite vertu Traductions : +anglais : woman of easy virtue (assisté)
- 10:5526 octobre 2018 à 10:55 diff hist +20 femme de petite vertu Traductions : +anglais : wench (assisté)
- 10:5326 octobre 2018 à 10:53 diff hist +46 femme de petite vertu Traductions : +anglais : woman of easy virtue (assisté)
- 10:5226 octobre 2018 à 10:52 diff hist +199 m femme de petite vertu →{{S|nom|fr}} : création rubrique Traductions pour les 2 sens. Ajout de la précision "euphémisme" pour le 1er sens, après consultation de http://www.cnrtl.fr/definition/femme (l'euphémisme, c'est l'expression "femme de petite vertu", quel qu'en soit le sens!); ajout de la précision que cette expression est vieillie (cf. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/vertu/81689/locution?q=vertu#177008), surtout pour les traductions, qui doivent refléter ceci.
25 octobre 2018
- 12:3625 octobre 2018 à 12:36 diff hist −1 m soubrette →{{S|nom|fr}}
- 12:3625 octobre 2018 à 12:36 diff hist +18 m soubrette →{{S|nom|fr}} : Sens 1. : servantes ou suivantes, cf. http://www.cnrtl.fr/definition/soubrette et https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/soubrette/73571?q=soubrette#72744
- 12:3425 octobre 2018 à 12:34 diff hist +1 m soubrette →{{S|nom|fr}} : Remplacé "accorte", que personne ne comprend, par "avenante", que tout le monde comprend et qui est utilisé dans http://www.cnrtl.fr/definition/soubrette et https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/soubrette/73571?q=soubrette#72744 Le but d'une définition, c'est expliquer, et non d'épaissir le mystère...
- 12:3025 octobre 2018 à 12:30 diff hist +31 soubrette Traductions : +anglais : maid (assisté)
- 12:2925 octobre 2018 à 12:29 diff hist +27 soubrette Traductions : +anglais : maid-servant (assisté)
- 12:2825 octobre 2018 à 12:28 diff hist +20 m soubrette →{{S|nom|fr}} : Ajout de "(Vieilli ou plais.) " au sens 2, voir http://www.cnrtl.fr/definition/soubrette
- 12:2725 octobre 2018 à 12:27 diff hist +341 m soubrette →{{S|traductions}} : Ajout des 3 sens => "French maid" vs. "maid", "maid-servant ".
- 10:5225 octobre 2018 à 10:52 diff hist +363 femme de petite vertu →{{S|étymologie}} : Source : http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/16048/de-petite-vertu/
- 10:3625 octobre 2018 à 10:36 diff hist +502 m femme de petite vertu →{{S|nom|fr}} : Exemple pour "femme de moeurs légères".
- 10:3025 octobre 2018 à 10:30 diff hist +6 femme de petite vertu →{{S|nom|fr}}
- 10:2925 octobre 2018 à 10:29 diff hist +36 femme de petite vertu →{{S|nom|fr}} : "femme de moeurs légères VOIRE prostituée" http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/16048/de-petite-vertu/ "Femmes de moeurs légères" (seulement) dans 2 sources : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/vertu/81689/locution?q=vertu#177008 et http://www.cnrtl.fr/definition/vertu Est-on sûr de cette histoire d'"euphémisme" ? Cf. "C est dans le courant du XVIIe siècle que le mot vertu acquiert sa connotation morale". (1è source ci-avant).
- 09:1825 octobre 2018 à 09:18 diff hist −76 m Potdevin →{{S|traductions}} : inutile
- 09:1725 octobre 2018 à 09:17 diff hist −9 Potdevin →{{S|étymologie}}
24 octobre 2018
- 09:5324 octobre 2018 à 09:53 diff hist +50 don Juan Traductions : +anglais : philanderer ; +anglais : womaniser (assisté)
- 07:3024 octobre 2018 à 07:30 diff hist +31 bon coup Traductions : +anglais : coup (assisté)
- 06:4724 octobre 2018 à 06:47 diff hist +24 bon coup Traductions : +anglais : great lay (assisté)
- 00:1524 octobre 2018 à 00:15 diff hist +34 bon coup Traductions : +anglais : good lay (assisté)