Ouvrir le menu principal

Modifications

7 octets ajoutés ,  il y a 7 ans
Tous les signes diacritiques du grec ancien sont repris dans sa translittération, sauf l’esprit doux.
== {{=fr=}} ==
{{-étym-}}
: Abréviation du {{étyl|grc|fr}} [[ἅπαξ]] [[λεγόμενον]], ''hapaxhápax legomenonlegómenon'' (« ayant été dit une fois »).
 
{{-nom-|fr}}
{{fr-inv|a.paks|sp=1}}
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}}
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu'une seule [[occurrence]] dans le corpus d'une langue donnée.
#* ''Édition '''hapax'''.''
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''.''. {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}}
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français? en étant sûr de leur sens? — C’est énorme.'' {{source|[[w:Bernard Dubourg|Bernard Dubourg]], ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}}
 
== {{=en=}} ==
{{-étym-}}
: Abréviation du {{étyl|grc|en}} [[ἅπαξ]] [[λεγόμενον]], ''hapaxhápax legomenonlegómenon'' (« ayant été dit une fois »).
 
{{-nom-|en}}
57 526

modifications