« saltus » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
WikitanvirBot (discussion | contributions)
m r2.7.1) (robot Ajoute : mg:saltus
m →‎{{=la=}} : Orth., Typo.
Ligne 25 :
#[[forêt|Forêt]].
#*''Ab eo in plenum quidem omnes Scytharum sunt gentes, varie tamen litori adposita tenuere, alias Getae, [[Daci]] Romanis dicti, alias [[Sarmatae]], Graecis Sauromatae, eorumque Hamaxobli aut Aorsi, alias [[Scythae]] degeneres et a servis orti aut Trogodytae, mox Alani et Rhoxolani; superiora autem inter Danuvium et [[Hercynius|Hercynium]] [[saltus#la-nom-2|saltum]] usque ad Pannonica hiberna Carnunti Germanorumque ibi confinium, campos et plana Iazyges Sarmatae, montes vero et saltus pulsi ab iis Daci ad Pathissum amnem.'' {{source|Pline, ''[[s:la:Naturalis Historia/Liber IV|Naturalis Historia]]'', IV}}
#*:AÀ partir de là, en général, ce sont toutes nations scythiques; cependant le littoral a été occupé par des races diverses, tantôt par les Gètes, appelés Daces par les Romains; tantôt par les Sarmates, que les Grecs appellent Sauromates, et par les Hamaxobiens ou les Aorses, branches sarmatiques; tantôt par les Scythes dégénérés et issus d'esclaves, ou par les Troglodytes; puis par les Alains et les Rhoxalans. Dans les parties supérieuresupérieures entre le Danube et la forêt Hercynienne, jusqu'aux camps d'hiver de Carnunte en Pannonie et jusqu'à cette frontière germanique, les campagnes et les plaines sont possédées par les Sarmates Jazyges, les montagnes et les forêts par les Daces, qui ils ont repoussés jusqu'au fleuve Pathissus.
# [[passage|Passage]], [[col]] de montagne, [[gorge]] étroite.
#*''Pyrenaeos saltus occupari jubet,'' César. B. C. 1, 37
Ligne 31 :
# {{anal|la}} ''[[pudendum|Pudendum]] [[muliebre]]''.
#*''Ubi adpello : Casina, inquam, amabo, mea uxorcula, cur virum tuum sic me spernis? Nimis tu quidem, hercle, inmerito meo mihi haec facis, quia mihi te expetivi. Illam haud verbum facit, et seepit veste id, qui estis mulieres. Ubi illum '''saltum''' video opseptum, rogo ut altero sinat ire. Volo, ut obvertam, cubitis… Ullum mutite… Surgo ut in eam… in… Atque illam...'' {{source|Plaute, ''Casina''}}
#*:Là, je lui dis : Casine, ma petite femme, je t'en prie, pourquoi me repousser, moi, ton mari ? Par Hercule ! je ne mérite pas que tu me fasses cela. Je t'ai voulue avec tant d'ardeur !... Elle ne répond mot, et elle fait un rempart de sa tunique à ce qui fait que vous êtes femmes... Quand je vois le passage fermé de ce côté, je la prie de me laisser prendre l'autre. Je veux, pour l'approcher, me retourner sur le coude...; muette, elle s'échappe... Je me lève, et je m'apprête à la... : elle...{{source|[http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Plaute/casina.htm traduction]}}
#{{par ext}} [[passage|Passage]] [[épineux]].
#*''meumque erum ex hoc saltu damni '''salvum''' ut educam foras,'' Plaute. Men. 5, 6, 28