Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎pingviini : nouvelle section
Ligne 302 :
 
Päivää Rantatero, haluaisin tietää jos Suomessa sana ''pingviini'' on joskus (vai usein) käytetty ''ruokin'' sijaan? Koska, Ranskassa, ''pingouin'' merkitsee myös ''manchot'' puhuekielissä. En tiedä jos on samoin epäselvyys Suomessa. Paljon kiitoksia. '''[[Utilisateur:Unsui|Unsui]]''' <small>[[Discussion Utilisateur:Unsui|Discuter]]</small> 11 mars 2012 à 15:59 (UTC)
: Se oli hyvä kysymys. Wikipedian mukaan ruokkia kutsutaan suomen kielessä myös pohjoisen pingviiniksi. Pingviini tarkoittaa kuitenkin etupäässä Etelämantereella elävää lentokyvytöntä lintua, eli ranskaksi ''manchot'', minkä johdosta sekaannusta ei kovin usein synny.
 
: Et voici aussi la traduction pour t'aider : C'était une bonne question. Selon Wikipédia, le petit pingouin est également appelé, en finnois, le manchot/pingouin du Nord . ''Pingviini'' signifie quand même en premier lieu un oiseau incapable de voler qui vit à l'Antarctique [ou plutôt sur la périphérie du continent], c'est-à-dire le manchot en français, ce qui fait qu'il y a très peu de confusion [là-dessus].
 
: Je te donne gentillement un petit conseil pour ton finnois {{sourire}} : employer le suffixe ''-ko'' ou ''-kö'' au lieu de ''jos'' pour commencer une question indirecte. Par exemple, ''en tiedä, onko...'' au lieu de ''en tiedä jos''. Cela donnerait tout de suite une allure très avancée à ton expression ! {{clin}} Les régles de virgules, et de ponctuation dans l'ensemble, sont différentes à celles de français. On doit mettre une virgule au debut de chaque proposition mais ce n'est pas nécessaire d'en mettre pour distinguer une incise (sauf s'il s'agit d'une proposition comme on pourrait le deviner). --[[Utilisateur:Rantatero|Rantatero]] ([[Discussion utilisateur:Rantatero|discussion]]) 11 mars 2012 à 17:50 (UTC)