« aventurer » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Xic667 (discussion | contributions)
m →‎{{=fr=}} : {{?}} traductions à vérifier
Ligne 18 :
#* ''Dès que leurs enfants pourraient '''s’'''y '''aventurer''', […], les mères les sermonnent à grosse voix : « Ne va jamais là tout seul, sais-tu : la bête à crochets te mangerait ».'' {{source|{{w|Jean Rogissart}}, ''Passantes d'Octobre'', 1958}}
 
{{?}}
{{-trad-}}
{{(}}
Ligne 23 ⟶ 24 :
* {{T|de}} : {{trad+|de|riskieren}}, {{trad+|de|wagen}}, {{trad-|de|kühn sein}}, {{trad-|de|wagemutig sein}}, {{trad-|de|unerschrocken sein}}, {{trad-|de|draufgängerisch sein}}, {{trad-|de|sich erkühnen}}, {{trad-|de|sich wagen}}, {{trad-|de|sich erdreisten}}, {{trad-|de|sich die Frechheit herausnehmen}}
* {{T|en}} : {{trad-|en|adventure out}} (1,2), {{trad+|en|venture}} (1,2) ; {{trad+|en|hazard}}, {{trad+|en|risk}}, {{trad+|en|venture}}, {{trad+|en|dare}}, {{trad-|en|be audacious}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|arriscar}}, {{trad+|ca|exposar}}, {{trad+|ca|gosar}}, {{trad-|ca|tenir audàciaaventurar}}
* {{T|da}} : {{trad+|da|risikere}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|arriesgar}}, {{trad-|es|exponeraventurar}}
* {{T|eo}} : {{trad+|eo|riski}}, {{trad-|eo|aŭdaci}}
* {{T|fo}} : {{trad-|fo|vága}}, {{trad-|fo|hætta}}