« ở » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→{{=vi=}} : formatage exemples partiel |
→{{=vi=}} : formatage exemples partiel |
||
Ligne 30 :
#* '''''Ở''' nguyên chỗ.''
#*: '''''rester''' en place.''
#* ''Kẻ '''
#*: ''les uns '''
# Se [[conduire]].
#* ''
#*: ''
# S’[[engager]] [[comme]] [[domestique]].
#* ''
#*: ''
# En; sur; [[dans]]; à; de; [[chez]].
#* ''
#*: ''c’est '''
#*: ''vivre '''
#*
#*: ''
#* ''
#*: ''
#* '''''Ở'''
#*: ''
▲#* '' ''' '''.''
#* ''Mua chè '''ở''' Bắc Thái '' — acheter du thé à Bacthaï
#* ''Đứng '''ở''' thế thủ '' — se tenir sur la défensive
#* ''Lấy '''ở''' tiền dành dụm ra '' — prendre sur ses économies
#* ''Tin '''ở''' bạn '' — croire en son ami
#* ''Lỗi '''ở''' anh '' — la faute est à vous
#* ''Tôi '''ở''' Hà Nội vào '' — je viens de Hanoï
#* '''''Ở''' hiền gặp lành '' — qui bien fera , bien trouvera ; une bonne action n'est jamais sans récompense
#* '''''Ở''' nhà nhất mẹ nhì con '' — tout chien est lion dans sa maison
|