Différences entre les versions de « stinguo »

13 octets ajoutés ,  il y a 8 ans
aucun résumé de modification
m (r2.7.2) (robot Ajoute : ko:stinguo)
{{-étym-}}
: Le ''Dictionnaire étymologique latin'' explique :
:: « Le primitif perdu {{recons}}''stinguo'' voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec {{polytonique|[[στίζω]], ''stidzô''|stídzô}} (pour *''stigtô''{{recons|stigyô}}). Le {{pron|g}} en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à ''[[linguo#la|linguo]]'' « oindre »).
:: Le verbe précédé des préfixes ''[[ex-]]'' ou ''[[re-]]'' a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». ''Exstinguo'' et ''restinguo'' sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple ''stinguo'' signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
:: Le latin a empruntéle au grecmot ''[[stigma#la|stigma]]'', dansemprunté leau grec, sensqui designifie « marque, stigmate ». Le substantif ''[[stilus#la|stilus]]'' (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
: De l’{{étyl|ine-pie|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}''(s)teig''{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqurepiqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), un autre verbe allemand, de même origine, est ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).
 
{{-verb-|la}}