« ne pas faire long feu » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m typo
mAucun résumé des modifications
Ligne 3 :
: Au temps des armes sans douilles à amorces, ''[[faire long feu]]'' signifiait que lorsque l’on mettait le feu à la poudre d’un mousquet (ou d’un canon) après avoir délicatement chargé l’arme, la poudre se consumait en fusant au lieu d’exploser. ''Faire long feu'' caractérisait l’échec. '''Ne pas faire long feu''' voulait dire réussir à mettre en route un processus délicat.
 
:Toutefois, l’utilisation d’une négation pour indiquer la réussite n’est pas commune en français et les locuteurs ont actuellement une méconnaissance de la difficulté de l’amorçage correct des explosifs. C’est pourquoi, aujourd’hui, l’expression '''ne pas faire long feu''' est détournée de son sens originel et comprise dans le sens négatif d’un feu qui ne se maintient pas longtemps et elle est donc davantage utilisée pour marquer l’échec. Elle est donc synonyme de ''faire long feu'' au sens premier.
 
{{-loc-verb-}}
'''ne pas faire long feu'''
# {{vx}} [[durerréussir|DurerRéussir]], au(si sensle étymologiquesujet deconsidéré laest locutionune arme à feu.)
# {{fig}} Ne pas [[durer]] (si le sujet est un feu de bois).
# Ne pas [[durer]], par abus de langage ; il est préférable alors d’utiliser la locution ''Ne pas faire de vieux os'', pour éviter toute ambiguïté.
 
{{-note-}}
: Utiliser la locution synonyme (sens 2) ''ne pas [[faire de vieux os]]'' peut éviter l’ambiguïté.
 
{{-pron-}}