Différences entre versions de « -e »

1 580 octets ajoutés ,  il y a 7 ans
Annulation des modifications 14067556 de JackBot (discussion)
m (Autoformatage, {{clé de tri}} corrigée)
(Annulation des modifications 14067556 de JackBot (discussion))
{{voir/e}}
== {{langue|fr}} ==
{{-étym-}}
: Dans de nombreux noms communs et adjectifs, la marque du féminin ''-e'' est l’évolution du ''-a'' atone final latin de la première déclinaison des noms et adjectifs (de type ''[[rosa#la|rosa]]''). Mais dans de nombreux autres (''grand'', ''naturel'', etc.), ce ''-e'' est analogique.
 
{{-suf-|fr}}
#* Rester avec un lion est dangereux. (Quand la phrase espéranto ne contient ni nom ni pronom avec lesquels puisse s’accorder le mot qui traduit l’adjectif, ce mot reçoit la terminaison ''-e'' au lieu de la terminaison ''-a''. Il en est de même quand la phrase française à traduire emploie abusivement un adjectif au lieu d’un adverbe.)
'''-e''' {{pron|ə|fr}}
# Suffixe utilisé pour marquer le féminin de nombreux mots.
# {{chimie|fr}} Suffixe utilisé en général en complément du suffixe [[-yl]] pour indiquer que l’on parle d’un groupement isolé. Par exemple : [[acétyl]] fait référence au groupement {{fchim|CH|3|-CO-}} à l’intérieur d’une molécule, alors que [[acétyle]] fait référence au même groupement, mais considéré isolément.
#* ''L’acétylcholine est une molécule de choline dans laquelle un hydrogène a été remplacé par un groupement acétyl'''e'''.''
 
{{-trad-}}
{{trad-début|Suffixe chimique complément de -yl}}
{{ébauche-trad}}
{{trad-fin}}
 
{{-réf-}}
* {{réf|1}} Online Etymological Dictionary, [http://www.etymonline.com/index.php?search=-ae&searchmode=none « -ae »]
 
 
[[Catégorie:Lexique en français de la chimie]]
 
== {{langue|eo}} ==
{{-étym-}}
: La lettre ''e'' marque souvent l’adverbe en latin et en espagnol. Elle le caractérise en italien.
 
{{-suf-|eo}}
{{eo-rég-sing|e}}
'''-e'''
# Terminaison des adverbes dérivés.
#* ''Resti kun leono estas '''danĝere'''.'' {{source|[[w:Louis de Beaufront|Louis de Beaufront]], ''Grammaire et exercices de la langue internationale espéranto'', 1906}}
#*: Rester avec un lion est dangereux. (Quand la phrase espéranto ne contient ni nom ni pronom avec lesquels puisse s’accorder le mot qui traduit l’adjectif, ce mot reçoit la terminaison ''-e'' au lieu de la terminaison ''-a''. Il en est de même quand la phrase française à traduire emploie abusivement un adjectif au lieu d’un adverbe.)
# Suffixe corrélatif indiquant le lieu.
#* ''Ki'''e''''' : Où