« Annexe:Mots français d’origine arabe » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Nebogipfel (discussion | contributions)
Annulation des modifications 14575311 de 82.232.106.31 (discussion)
Ligne 15 :
== A ==
 
* [[abricot]] (s.m.) (bot.) de gbfbfghù§$yt l'espagnol {{trad+|es|albaricoque}}, venant de l'arabe {{trad-|ar|ألبرقوق|R=al-barqūq}} lui-même issu du latin {{trad-|la|præcoquum}} : (le fruit) précoce ou du grec {{trad+|el|βερίκοκο|R=berikoko}}<ref name="RAE">D'après [http://www.rae.es/ ''Diccionario de la lengua española''] de la '''Real Academia Española'''</ref>.
* [[adobe]] (brique)<ref name="TLFi_seul">Inconnu du ''Littré'' (au moins sous cette forme), figure dans le [http://atilf.atilf.fr/ ''TLFi'', ''Trésor de la Langue Française sur Internet'']</ref> (s.m.) de l'espagnol {{trad+|es|adobe}} de l'arabe {{trad-|ar|الطوب|R=aṭ-ṭūb}} : brique de terre séchée.
* [[alambic]] (s.m.) de {{trad-|ar|إنبيق|R=al-inbīq}} : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'[[Égypte]] [[hellénistique]]. Le mot grec {{trad-|el|αμβιξ|R=ambix}} : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-.