« quand les poules auront des dents » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 14 :
{{trad-début}}
* {{T|de}} : {{trad-|de|wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt}} ( « quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour »)
* {{T|en}} : {{trad+|en|when pigs fly}} ([[littéralement]] : « quand les cochons voleront »), {{trad+|en|a cold day in Hell}} ([[littéralement]] : « par un beau jour froid en enfer »)
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|asto arrak umea egin orduko - oiloak arrautza beltza egin orduko}} (littéralement« :dès «que quandl'âne lesmâle ânesfait rentrerontdes seulspetits ») {{trad-|eu|oiloak arrautza beltza egin orduko}} (« quanddès que lesla poulespoule ferontfait des œufs noirs »)
* {{T|es}} : {{trad+|es|cuando las ranas críen pelo}}
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kiam la ratoj seksumos kun la musoj}} (littéralement : « quand les rats s’accoupleront avec les souris »)
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|kun koirat kirkuvat}} ([[littéralement]] : « quand les chiens crieront aigu »), {{trad-|fi|kun lehmät lentävät}} ([[littéralement]] : « quand les vaches voleront »)
* {{T|iu}} : {{trad-|iu|ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ|R=[[tulukkat qakuqsipata]]}} ([[littéralement]] : « Quand les corbeaux deviendront blancs »)
* {{T|it}} : {{trad-|it|quando gli asini voleranno}} ([[littéralement]] : « quand les ânes voleront »)
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|op sint juttemis, als de klaveren op het ijs dansen}} (littéralement : « »)
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|когда рак на горе свистнет|R=kogdá rak na goré svístnet}} ([[littéralement]] : « Quand l'écrevisse siffle dans la montagne »)
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|až kohout vejce snese}} ([[littéralement]] : « quand le coq pondra des œufs »)
{{trad-fin}}