Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 22 :
::As we try to [[Discussion_module:traduction#Gestion_du_genre_par_le_module|manage exactly the content of the parameters of the translation templates]], I'll remove these genders, because it's not a common case, so I suppose the reader who want some information about such words will read the articles. Also, it's better to use the same language code in {{modl|T}} and in {{modl|trad}}(+/-/--): we accept entries in <code>nb</code> ([[:category:norvégien (bokmål)]]) like in <code>nn</code> ([[:category:norvégien (nynorsk)]]), next to [[:category:norvégien]] (<code>nn</code>).
::Thanks for your contributions :) [[Utilisateur:Automatik|Automatik]] ([[Discussion utilisateur:Automatik|discussion]]) 8 septembre 2013 à 21:02 (UTC)
 
:::Hello again,
:::I can see you have had a long discussion about the relevant translation template. I think two obvious advantages of the {{modl|trad}} template over the {{modl|T}} template are 1) you can copy the already translated words from another Witkionary in a big chunk and 2) you do not have to write the name of the language anywhere because it is in the template. I do the same quite often when I add translations in the Norwegian W. The Norwegian translation template accepts both ''trans'' and ''overs'', which is the Norwegian abbrevation of the word "oversettelse" (translation). --[[Utilisateur:Teodor605|Teodor605]] ([[Discussion utilisateur:Teodor605|discussion]]) 9 septembre 2013 à 08:37 (UTC)