« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
encore trad. cs (synonymiques) |
m Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables) |
||
Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{cf|falloir|réveiller|chat|dormir}}
: Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ».{{réf|1}}
=== {{S|locution-
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''. — {{w|Grandville}}, ''Cent Proverbes'', 1845]]
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}}
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé.
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}}
Ligne 18 :
{{trad-fin}}
=== {{S|références}} ===
* {{R:DAF8|chat}}
* {{RÉF|1}} {{w|Algirdas Julien Greimas|Greimas}}, ''Dictionnaire de l'ancien français'', Larousse, p. 533.
|