« Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2014 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Léah 30 (discussion | contributions)
Ligne 91 :
 
== problême de traduction ( la bonne) ==
But not only was Robert done dealing with these professionels, it was as if he needed to sever once and for all his ties with..: non seulementRobertseulement Robert avait arrêté ses transactions avec ces professionnels, c'taitétait comme si ilavaitil avait ce besoin de couper tous ses liens une fois pour toutes avec....
 
:ta syntaxe française est boîteuse : tu as oublié un mais : "mais c'était”. Après, on peut hésiter entre couper les liens, rompre les liens. Et le “once” me semble important, il veut rompre immédiatement (et une fois pour toutes) [[Utilisateur:Léah 30]] <sup>[[Discussion Utilisateur:Léah 30|Le dernier salon où l'on cause]]</sup> 3 février 2014 à 22:24 (UTC)
But not only was Robert done dealing with these professionels, it was as if he neededto sever once and for allall his ties with..
non seulementRobert avait arrêté ses transactions avec ces professionnels, c'tait comme si ilavait ce besoin de couper tous ses liens une fois pour toutes avec....