« Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2014 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Léah 30 (discussion | contributions)
Ligne 83 :
: Je ne suis pas convaincu par ce qui est proposé. Et si on prenait ''to be done'' dans le sens de ''être fait'', c’est-à-dire ''être pris, attrapé, eu, roulé'' ? Cela donnerait « Mais Robert n’était pas seulement roulé à traiter avec ces professionnels… » En plus, je pense que ''all'' ne va pas avec ''his ties'' mais que l’expression est ''once and for all'', « une fois pour toutes ». [[Utilisateur:Pierre Codou|Pierre]] ([[Discussion utilisateur:Pierre Codou|discussion]]) 3 février 2014 à 18:53 (UTC)
:: Done dealing : quand on cesse de faire quelque chose pour une raison ou une autre. cf [http://fr.urbandictionary.com/define.php?term=done%20dealing urban dictionary]. — [[Utilisateur:Unsui|Unsui]] <small>[[Discussion Utilisateur:Unsui|Discuter]]</small> 3 février 2014 à 20:07 (UTC)
:::Ce qui va dans mon sens…
:::Pour l’anecdote, j’ai des petits neveux anglophones, et lorsqu’ils ont fini de manger tout ce qu’il y avait dans leur assiette, ils disent « all done! » avec contentement. --[[Discussion Utilisateur:ArséniureDeGallium|GaAs]] 3 février 2014 à 23:28 (UTC)
 
== contingence ==