« Aide:Étymologies » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 174 :
** [http://home.scarlet.be/tabularium/bailly/ Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS] d’Anatole Bailly publié en 1901 par Hachette (pages consultables au format [[w:Portable Document Format|pdf]]).
* Néerlandais :
** [http://www.etymologiebank.nl Etymologiebank] [[Image:Red copyright.svg|12px|Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL]] (en néerlandais) -, de Nicoline van der Sijs, mise en ligne en 2010.
* Italien :
** [http://www.etimo.it/ etimo.it''Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana''] {{feu vert droit d’auteur}} (en italien), étymologiesd’Ottorino dePianigiani mots italiens(1907).
* Espagnol :
** [http://www.rae.es raeReal Academia Española] [[Image:Red copyright.essvg|12px|Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL]] (en espagnol), tous les dictionnaires de l’académie royale espagnole numérisés, dont certains comportent une étymologie, et consultation en ligne du dernier dictionnaire en version texte (avec étymologie succincte en espagnol).
* Allemand :
** [http://www.dwds.de/ Dwds.de''Wörterbuch der deutschen Sprache''] [[Image:Red copyright.svg|12px|Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL]] (en allemand) -, dico Wörterbuch der deutschen Sprache et étymologie détaillée
** [http://www.duden.de/woerterbuch Duden] [[Image:Red copyright.svg|12px|Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL]] (en allemand) -, dico Duden et étymologie
 
[[it:Aiuto:Etimologia]]