Différences entre les versions de « faire d’une pierre deux coups »

aucun résumé de modification
* {{T|de}} : {{trad+|de|zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen}} ''frapper deux mouches avec le même clap''
* {{T|en}} : {{trad+|en|kill two birds with one stone}} ''tuer deux oiseaux avec une pierre''
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|一石二鸟|R=yī shí èr niǎo|tradi=一石二鳥}} ''une pierre deux oiseaux''
* {{T|ko}} : {{trad+|ko|일석이조|R=ilseogijo}}
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|ubiti jednim udarcem dvije muhe|dif=ùbiti jèdnīm ùdārcem dvȉje mùhe}}
* {{T|da}} : {{trad-|da|slå to fluer med et smæk}}
* {{T|es}} : {{trad-|es|matar dos pájaros de un tiro}} ''tuer deux oiseaux d'un tire''
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|trafi du celojn per unu ŝtono}}
* {{T|et}} : {{trad-|et|tapma kaks kärbest ühe hoobiga}}