« filer à l’anglaise » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Mvhaha (discussion | contributions)
→‎{{S|traductions}} : partial revert - those are nouns, not verbs
Ligne 16 :
* {{T|en}} : {{trad+|en|take French leave}} ''(prendre congé à la française)''
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|angolosan távozik}} ''(partir à l’anglaise)''
* {{T|es}} : {{trad-|es|despedidairse a la francesa}} ''(s’en aller à la française)''
* {{T|it}} : {{trad-|it|andarsene all'inglese}} ''(filer à l’anglaise)''{{R|WordReference}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|wyjść po angielsku}} ''(s’en aller à l’anglaise)''
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|saídasair à francesa}} ''(s’en aller à la française)''
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|уйти по-английски|tr=ujtí po-anglíjski|sc=Cyrl}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|bondpermission}}, {{trad+|sv|bondpermis}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cz|zmizet po anglicku}}
* {{T|wa}} : {{trad-|wa|spiter a l' inglesse}}