« λαός » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m typo
Aucun résumé des modifications
Ligne 3 :
 
=== {{S|étymologie}} ===
: Du {{étyl|grc|el|mot=λαός|laós}}.
 
=== {{S|nom|el}} ===
Ligne 13 :
 
=== {{S|étymologie}} ===
: De l’{{étyl|indo-européen commun|grc|mot=}} ''{{recons|leh₂wos''}} (« peuple »). [[w:ÉmilePeut-être Benveniste|Émileapparenté Benveniste]]à constate que si les termes λαός et [[δῆμος]] cohabitent dans l’''[[Iliade]]''{{polytonique|{{lien|λύω|grc}}|lúô|délier, uneséparer}} étude deavec la répartitionmême demotivation cessémantique termesqui amène à la conclusion que λαός doit être rattaché à la période achéenne de la Grèce, etdonne {{polytonique|{{lien|δῆμος à la période dorienne|grc}}|dêmos|peuple}}.
: [[w:Émile Benveniste|Émile Benveniste]] constate que si les termes λαός et [[δῆμος]] cohabitent dans l’''[[Iliade]]'', une étude de la répartition de ces termes amène à la conclusion que λαός doit être rattaché à la période achéenne de la Grèce, et δῆμος à la période dorienne. Par exemple, le titre ''ποιμήν λαῶν'', donné 44 fois dans l’''Iliade'', ne s’adresse principalement qu’à des héros d’origine thessalienne, pour les Grecs, et d’origine phrygienne, pour les Troyens (d’après la tradition, les Phrygiens sont originaires de Thrace.)
 
=== {{S|nom|grc}} ===
Ligne 20 :
{{polytonique|'''λαός'''|laós}} {{pron|laː.ˈos|grc}} {{m}}
# [[peuple|Peuple]] ''(en tant que réunion d'hommes)''.
#*''ποιμήν '''λαῶν''''' {{source|Homère, ''L’Iliade''}}
#*:pasteur du peuple
#*Ἀλκίνοε [[κρεῖον]], πάντων ἀριδείκετε [[λαός|λαῶν]],<br>ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ<br>τοιοῦδ', [[οἷος]] ὅδ' ἐστί, θεοῖσ' ἐναλίγκιος αὐδήν.<br>οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί [[φημι]] [[τέλος]] [[χαρίεις|χαριέστερον]] εἶναι<br>ἢ ὅτ' ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα,<br>[[δαιτυμών|δαιτυμόνες]] δ' ἀνὰ δώματ' ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ<br>ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι<br>σίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ' ἐκ [[κρητῆρος]] ἀφύσσων<br>οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· {{source|[[s:el:Οδύσσεια/ι|Odyssée]], chant 9}}
#*:– Roi Alkinoos, le plus illustre de tout le peuple, il est doux d'écouter un aoide tel que celui-ci, semblable aux dieux par la voix. Je ne pense pas que rien soit plus agréable. La joie saisit tout ce peuple, et tes convives, assis en rang dans ta demeure, écoutent l'aoide. Et les tables sont chargées de pain et de chairs, et l'échanson, puisant le vin dans le kratère, en remplit les coupes et le distribue. {{source|[[s:L’Odyssée/Traduction Leconte de Lisle/9|traduction]]}}
## {{suite}} Foule des guerriers armés.
## Foule du peuple.
Ligne 42 ⟶ 44 :
* [[Λαομέδων]], [[Laomédon]]
* [[Μενέλαος]], [[Ménélas]]
 
==== {{S|dérivés autres langues}} ====
{{(}}
* {{L|fr}} : [[laïc]]
{{)}}
 
=== {{S|références}} ===
* {{R:Bailly}}
* Émile Benveniste, ''Le vocabulaire des institutions indo-européennes'', Les éditions de minuit, Paris, 1969.
* {{RÉF|1}} {{R:L&S}}
* {{RÉF|2}} {{R:Pokorny}}
 
{{clé de tri|λαοσ}}