« faire d’une pierre deux coups » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m typo
Traductions : +arabe marocain : ضرب عصفورين بحجرة (assisté)
Ligne 11 :
* {{T|de}} : {{trad+|de|zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen}} ''frapper deux mouches avec le même clap''
* {{T|en}} : {{trad+|en|kill two birds with one stone}} ''tuer deux oiseaux avec une pierre''
* {{T|ary}} : {{trad--|ary|ضرب عصفورين بحجرة}}
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|一石二鸟|R=yī shí èr niǎo|tradi=一石二鳥}} ''une pierre deux oiseaux''
* {{T|ko}} : {{trad+|ko|일석이조|R=ilseogijo}}
Ligne 20 ⟶ 21 :
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|tappaa kaksi kärpästä yhdellä iskulla}}
* {{T|el}} : {{trad-|el|με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια|R=me éna sbáro dhio trigónia}}
* {{T|he}} : {{trad-|he|לתפוס שתי ציפורים במכה אחת|R=litfos shtei ziporim be'maka a'chat}}
* {{T|is}} : {{trad-|is|slá tvær flugur í einu höggi}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|prendere due piccioni con una fava}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|一石二鳥|R=isseki ni chō}}
* {{T|lt}} : {{trad-|lt|vienu šūviu nušauti du zuikius}}
* {{T|ms}} : {{trad-|ms|sambil menyelam minum air}}
Ligne 30 ⟶ 31 :
* {{T|fa}} : {{trad-|fa|با یک تیر دو نشان زدن|R=bâ yek tir do nešân zadan}}
* {{T|pl}} : {{trad-|pl|upiec dwie pieczenie na jednym ogniu}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|matar dois coelhos de uma cajadada}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|убить одним выстрелом двух зайцев|R=oubit’ odnim vystrelom dvoukh zaïtsev}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|slå två flugor i en smäll}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|zabít dvě mouchy jednou ranou}}
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|bir taşla iki kuş vurmak}}
{{trad-fin}}