« stipes » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
MglovesfunBot (discussion | contributions)
m →‎{{S|nom|la}} : bot: mise en forme des formes de noms communs
Ligne 8 :
 
== {{langue|la}} ==
 
=== {{S|étymologie}} ===
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|steibh}}''steibh''{{réfR|Pokorny}} (« bâton, ficher (en terre), mât ») qui donne aussi ''[[stipo#la|stipo]]'' (« agglomérer, condenser, serrer, entasser, accumuler ») d’où ''[[{{lien|stupa#|la|stupa]]}}'' (« étoupe »). Comparez, en français, l’expression « rester planté là » (« être ébahi ») et le latin ''[[{{lien|stupefacio#la|stupefăcĭo]]la}}'' (« étourdir, stupéfier »), ''[[{{lien|stupefio#la|stupefīo]]la}}'' (« être stupéfié »).
 
=== {{S|nom|la}} ===
Ligne 15 ⟶ 16 :
'''stipes''' {{pron||la}} {{m}}
# [[tronc|Tronc]], souche, branche, baguette, pieu, bâton, poteau.
#*''Consulem ego tum quaerebam, consulem inquam, non illum quidem quem in hoc [[maialis|maiali]] invenire non possem, qui tantam rei publicae causam gravitate et consilio suo tueretur, sed qui tamquam [[truncus]] atque [[stipes]], si stetisset modo, posset sustinere tamen titulum consulatus.'' {{source|Cicéron, ''[[s:la:In L. Calpurnium Pisonem|Piso]], IX''}}
#*:Je cherchais alors un consul, oui, un consul, non pas tel que je ne pouvais le trouver dans une brute, non pas un magistrat suprême, qui, par sa prudence et sa fermeté, pût défendre la cause de l'État, mais un homme qui pût du moins, comme une souche et un tronc, rester debout et porter l'enseigne du consulat. {{source|[[s:Contre Pison|traduction]]}}
# {{méton|la}} [[arbre|Arbre]], bois (à brûler), bûche, souche.
# {{injur|la}} [[bûche|Bûche]].
Ligne 33 ⟶ 36 :
=== {{S|références}} ===
* {{R:Gaffiot}}
{{Références}}
* {{RÉF}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1879&root=leiden Pokorny ''*steibh'']
 
[[en:stipes]]