« Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/janvier 2015 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 320 :
::Et bien justement, c’est un des innombrables écrits sur le sujet parce que non, il n’est pas facile de définir ce qu’est un emprunt, c’est une croyance populaire, justement parce que l’usage d’un mot dans un langue est très difficile à définir clairement. Ce n’est pas du tout qu’une question de rareté, comme c’est très bien discuté dans l’article. Lisez spécifiquement à partir du point 2.1 où est fait une brève synthèse des discussions sur le sujet et des problématiques liés à l’emprunt et aux interférences entre langues puis le point 3.3 et le paragraphe qui le précède immédiatement pour la discussion sur les critères. Cela dit, l’article ne prône aucune position lexicographique, il précise seulement ce que je nommais plus haut zone grise, les mots de passage qui ne sont pas encore dans la langue et en sortiront peut-être. Il cite l’exemple du [[five ’o clock]], expression passée en français puis partie. En fait, je suis plongé dans ces questions depuis un moment, je crois qu’il serait plus intéressant que ce soit un(e) autre contributeur(trice) qui prenne le temps de lire tranquillement l’article et revoit son vote en apportant les nouveaux arguments qu’il/elle a compris de sa lecture [[Image:Face-smile.svg|21px|Sourire]] [[Discussion Utilisateur:Eölen|Eölen]] 6 février 2015 à 19:17 (UTC)
::: Pour moi, même s'il n'y a qu'une personne qui utilise le mot, une seule fois, de façon exceptionnelle, il s'agit d'un emprunt, puisqu'elle emprunte le mot à une autre langue. Il est bien évident que, dans ce cas, ce mot n'a clairement pas intégré la langue. A quel moment il l'a intégré réellement, c'est normal que ce soit difficile, puisque c'est un continuum, on ne peut qu'évaluer des niveaux d'intégration. Je pense que ça ne change absolument rien pour nous, l'important est que ce ne soit pas utilisé par une personne dans son coin, mais qu'il y ait une réelle utilisation dans la langue. [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] ([[Discussion utilisateur:Lmaltier|discussion]]) 6 février 2015 à 19:32 (UTC)
#{{supprimer}} ''base transceiver station'' et {{supprimer}} ''wonderful''. Ces termes sont certes parfois utilisés quand on parle français (comme ''what'' ou ''beautiful'' que j’entends parfois dans les conversations) ils n’en demeurent pas moins des termes du vocabulaire anglais (et non français). Je suis donc pour la suppression de ces articles mais on peut faire figurer dans l’entrée en anglais que le mot est parfois utilisé dans d’autre langue comme le français (mais qu’il ne fait pas partie pour autant de son vocabulaire), en mettant des exemples si on le souhaite. [[Utilisateur:Arcuz94|Arcuz]] ''([[Discussion Utilisateur:Arcuz94|discuter ?]])'' 9 février 2015 à 21:17 (UTC)
 
== [[légitimiser]] ==