« Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/janvier 2015 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 325 :
#:::Mieux vaut être en forme pour tout lire {{clin}} Tu dis que ces termes sont « parfois utilisés quand on parle français » ça c’est un argument pour la conservation de l’article. « Ne fait pas partie pour autant de son vocabulaire » Quel est donc ta définition du vocabulaire d’une langue ? "''Ensemble des mots employés par un peuple, par un groupe, […] qui appartiennent particulièrement à une science, à un art.''" ici, comme indiqué dans l’article, c’est le jargon francophone de la téléphonie. C’est si gênant que ça de décrire la réalité ? Il faut essayer de rester factuel, se baser sur ce critère objectif, sans juger de façon subjective. L’objectif de Wiktionary n’est pas de trier quel mot est français, mais de décrire les signifiants utilisés par les francophones, leur origine, leurs synonymes (parfois plus fréquents), leur genre, etc. Un emprunt peut n’avoir qu’un seul sens, alors que le mot est polysémique dans sa langue d’origine. Ex. : Si les emprunts russes {{sourire}} des locuteurs polonais ne sont pas décrits dans une section "Polonais", comment savoir qu’il faut chercher dans la section "Russe" (parmi "Ukrainien", "Serbe", etc.) au niveau de la seconde définition (le mot étant polysémique en russe) ? [[Utilisateur:Stephane8888|Stephane<small>8888</small>]] [[Discussion Utilisateur:Stephane8888|<big><font color="#000080">✍</font></big>]] 11 février 2015 à 17:59 (UTC)
#:::: Lorsque je dis que ces termes sont « parfois utilisés quand on parle français » je voulais dire que dans une conversation entre francophones on peut entendre ces mots (comme d’autres mots étrangers), je ne crois pas qu’il s’agisse d’un critère suffisant pour dire que ces mots font partie du vocabulaire français. En effet un francophone peut utiliser un mot anglais (par exemple) en étant conscient qu’il s’agit d’un mot anglais et surtout en voulant montrer qu’il utilise un mot du vocabulaire anglais (et non français). Il existe en effet des procédés pour distinguer un mot du vocabulaire étranger d’un mot du vocabulaire français, je pense que l’ensemble de ces procédés peut constituer un critère pour savoir si un mot fait partie du vocabulaire français ou non. Tout d’abord, en écriture on peut distinguer un mot étranger par une mise en forme typographique différente (italique, guillemet, parenthèse, majuscule…). Dans les cas qui nous intéressent (''base transceiver station'' et ''wonderful'') en cherchant des citations (dans des livres car sur le net on s’affranchit souvent, pour des raisons de commodités, de ces mises en forme) je n’ai trouvé que des exemples d’emploi avec une mise en forme particulière (par exemple :[https://books.google.fr/books?id=ERNWjycFgfkC&pg=PT28&dq=%22une+wonderful%22&hl=fr&sa=X&ei=sMHbVPK3H4GrUpzyg4AK&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22une%20wonderful%22&f=false], [https://books.google.fr/books?id=0av6ycGdugIC&pg=PA308&dq=%22un+wonderful%22&hl=fr&sa=X&ei=5tvbVLnWHsXvUJWVgoAI&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=%22un%20wonderful%22&f=false], [https://books.google.fr/books?id=RwUxBgAAQBAJ&pg=PA20&dq=%22Base+Transceiver+Station%22&hl=fr&sa=X&ei=TtzbVKDpGon4UMvvgOgI&ved=0CCgQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Base%20Transceiver%20Station%22&f=false]…) (sauf peut-être [https://books.google.fr/books?id=k_onAQAAIAAJ&q=%22une+wonderful%22&dq=%22une+wonderful%22&hl=fr&sa=X&ei=sMHbVPK3H4GrUpzyg4AK&ved=0CEAQ6AEwBg ici] mais je pense qu’il s’agit d’un emploi particulier où le locuteur parle à la fois anglais et français), alors que pour ''[[sandwich]]'' ou ''[[week-end]]'' on en trouve à foison. D’autre part à l’oral pour distinguer un mot étranger d’un mot français on prononce ce mot à la manière de la langue étrangère (ici ''à l’anglaise'') (avec plus ou moins d’aisance…). Cette condition est, je pense, nécessaire mais pas suffisante, par exemple ''crescendo'' a conservé (à peu près) sa prononciation italienne. C’est pourquoi une dernière condition, sémantique cette fois, doit être retenue. Comme l’évoquent [[Utilisateur:Stephane8888|Stephane<small>8888</small>]] et [[Utilisateur:Eölen|Eölen]], lorsqu’un mot change de sens dans une autre langue on peut dire qu’il fait partie de son vocabulaire, par exemple pour ''[[cool]]'' le mot a changé de sens en français. Ce n’est pas le cas pour ''wonderful'' et ''base transceiver station''. [[Utilisateur:Arcuz94|Arcuz]] ''([[Discussion Utilisateur:Arcuz94|discuter ?]])'' 11 février 2015 à 22:59 (UTC)
#::::: Pour moi, une mise en forme particulière est tout au contraire un argument pour l'inclusion. Si cette mise en forme est utilisée, ce peut être parce que c'est une simple mention et pas une utilisation (en général, on utilise l'italique dans ce cas), et nous n'avons donc pas à prendre en compte cette mention en tant qu'attestation. Mais c'est très souvent parce que celui qui écrit a conscience d'utiliser un mot qui n'est pas dans son dictionnaire habituel, ou qui n'est généralement pas dans les dictionnaires de la langue, ou dont l'usage est critiqué (ça peut être un emprunt, mais pas toujours, très loin de là), et qu'il décide '''malgré tout''' de l'utiliser. C'est un argument pour l'inclusion, car cela prouve que l'utilisation était volontaire et ne résultait pas d'une erreur de sa part. Dans les livres, c'est pareil (à noter que ça peut être une mise en forme décidée par le correcteur et pas par l'auteur, mais ça ne change rien à l'idée). On ne peut pas trouver d'autre critère pertinent pour avoir une section Français que ''mot utilisé en français''. On ne peut pas faire plus simple. Comme dit plus haut, en.wikt a une section English pour [[:en:autoroute]]. Et je redis que nous n'avons pas pour vocation de donner aux mots des labels du genre "vrai français" ou "mot maintenant intégré au français", ni rien de ce genre, uniquement à décrire l'utilisation des mots dans chaque langue. Je pense que tout le malentendu vient de là. [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] ([[Discussion utilisateur:Lmaltier|discussion]]) 12 février 2015 à 07:28 (UTC)
 
== [[légitimiser]] ==