Différences entre versions de « hapax »

18 octets ajoutés ,  il y a 5 ans
m
m (→‎{{S|nom|fr}} : Mise en forme.)
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}}
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu’une seule [[occurrence]] dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée.
#* ''Il s’appelair Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de l'l’'''hapax'''.'' {{source|{{Citation/Amélie Nothomb/Biographie de la faim/2004|}}}}
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur {{smcp|Girard}} ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme.'' {{source|{{w|Bernard Dubourg|Bernard {{smcp|Dubourg}}}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}}
# {{par extension|fr}} Qui n’a été publié qu’une seule fois. {{?|existence du sens|fr}}
#* ''Édition '''hapax'''.''
550 882

modifications