« Wiktionnaire:Questions sur les mots/avril 2015 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 287 :
On utilise couramment la forme négative "ce n'est pas une fin en soi". Peut-on l'utiliser à la forme affirmative ?
: On peut l'utiliser à chaque fois que c'est ce qu'on veut dire. Et oui, on peut l'utiliser à la forme affirmative. Pour la traduction, tout dépend de la langue visée. [[Utilisateur:Lmaltier|Lmaltier]] ([[Discussion utilisateur:Lmaltier|discussion]]) 8 avril 2015 à 17:29 (UTC)
:: En allemand, [[Selbstzweck]] traduit cette idée. Par contre, il faudrait créer [[fin en soi]]. En anglais, je crois qu’on peut dire [[goal in itself]], ''[[:en:raison d’être|raison d’être]]'', [[be-all and end-all]] ou [[life’s purpose]] (même s’il y a quelques nuances de sens – je suppose qu’un philosophe préférera la première solution, mais la plupart du temps, ces mots sont interchangeables). [[Spécial:Contributions/84.100.237.237|84.100.237.237]] 15 avril 2015 à 09:26 (UTC)
 
== mot de grec ancien ==