« quand les poules auront des dents » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +espagnol : cuando las vacas vuelen (assisté)
Ligne 19 :
* {{T|en}} : {{trad+|en|when pigs fly}} (« quand les cochons voleront »), {{trad+|en|a cold day in Hell}} (« par un beau jour froid en enfer »)
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|asto arrak umea egin orduko}} (« dès que l'âne mâle fait des petits ») {{trad-|eu|oiloak arrautza beltza egin orduko}} (« dès que la poule fait des œufs noirs »)
* {{T|es}} : {{trad+|es|cuando las ranas críen pelo}}, {{trad-|es|cuando las vacas vuelen}}
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kiam la ratoj seksumos kun la musoj}} (« quand les rats s’accoupleront avec les souris »), {{trad-|eo|en la tago de Sankta-Neniamo}} (« le jour de la Saint-Jamais»)
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|kun koirat kirkuvat}} (« quand les chiens crieront aigu »), {{trad-|fi|kun lehmät lentävät}} (« quand les vaches voleront »)