« quand les poules auront des dents » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +espagnol : cuando las vacas vuelen (assisté)
Spiros71 (discussion | contributions)
Traductions : +grec : του αγίου ποτέ (assisté)
Ligne 22 :
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kiam la ratoj seksumos kun la musoj}} (« quand les rats s’accoupleront avec les souris »), {{trad-|eo|en la tago de Sankta-Neniamo}} (« le jour de la Saint-Jamais»)
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|kun koirat kirkuvat}} (« quand les chiens crieront aigu »), {{trad-|fi|kun lehmät lentävät}} (« quand les vaches voleront »)
* {{T|el}} : {{trad-|el|του αγίου ποτέ}}
* {{T|iu}} : {{trad-|iu|ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ|R=[[tulukkat qakuqsipata]]}} (« Quand les corbeaux deviendront blancs »)
* {{T|it}} : {{trad-|it|quando gli asini voleranno}} (« quand les ânes voleront »)