« armoiries » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +arabe : شعار النبالة ; +hébreu : שלט אצלה ; +galicien : brasón (assisté)
Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: Du verbe en ancien français ''armoier'', ''armoyer'' "combattre" (v. 1180) qui avait pris au XIVème siècle (1381) le sens de "garnir (un écu) des figures du blason", d'après une des valeurs figurée de ''arme''.
 
=== {{S|nom|fr}} ===
Ligne 28 :
* {{T|de}} : {{trad+|de|Wappen}}, {{trad-|de|Wappenschild}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|armoury}}, {{trad+|en|coat of arms}}
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|شعار النبالة|tr=šiʿār al-nābāli}}
* {{T|hy}} : {{trad+|hy|զինանշան|tr=zinanšan}}
* {{T|bg}} : {{trad-|bg|герб}}
Ligne 39 ⟶ 40 :
* {{T|et}} : {{trad-|et|vapp}}
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|vaakuna}}
* {{T|gl}} : {{trad-|gl|brasón}}
* {{T|ka}} : {{trad-|ka|გერბი|tr=gerbi}}
* {{T|el}} : {{trad+|el|εθνόσημο|tr=ethnósimo}}
* {{T|he}} : {{trad+|he|שלט אצלה|tr=chelet atzullah}}
* {{T|hu}} : {{trad+|hu|címer}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|stemma}}