« a todo cerdo le llega su san Martín » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Daahbot (discussion | contributions)
m Robot : Élimination des sections prononciations inutiles, remplacement API/SAMPA par {{pron}}
Daahbot (discussion | contributions)
m Clé de tri
Ligne 7 :
: Enfin cette expression traversa l'[[Atlantique]] avec la [[conquête]] [[espagnol]]e et a perdu sa signification originelle, comme la [[tradition]] d'origine n'est pas restée, et à plus forte raison au sud de l'[[Équateur]] où la fête de la Saint-Martin tombe au [[printemps]]. En [[Argentine]] l'[[w:étymologie populaire|étymologie populaire]] le met en relation avec José de Saint-Martin pour avoir vaincu les [[Espagnol]]s.
 
{{-prov-|es|a todo cerdo le llega su san martin}}
'''a todo cerdo le llega su san martín''' /a ˈto.do ˈθer.do le ˈʎe.ɡa su san mar.ˈtin/
# [[tel qui rit vendredi, dimanche pleurera|Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera]] ; [[à chacun son heure viendra]].
Ligne 24 :
* {{pron|a ˈto.do ˈθer.do le ˈʎe.ɡa su san mar.ˈtin}}
 
 
{{clé de tri|a todo cerdo le llega su san martin}}
 
[[en:a todo cerdo le llega su san Martín]]