Différences entre les versions de « stinguo »

4 octets ajoutés ,  il y a 5 ans
mise en forme parce que réf casse le css
(Update liens interwikis: +pt)
(mise en forme parce que réf casse le css)
:: Le verbe précédé des préfixes ''[[ex-]]'' ou ''[[re-]]'' a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». ''Exstinguo'' et ''restinguo'' sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple ''stinguo'' signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
:: Le latin a le mot ''[[stigma#la|stigma]]'', emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif ''[[stilus#la|stilus]]'' (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réfRÉF|1}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).
 
=== {{S|verbe|la}} ===
 
=== {{S|références}} ===
* {{RÉF|1}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1880&root=leiden Pokorny *''(s)teig'']
* {{R:Gaffiot}}