« berger » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +roumain : cioban ; +aroumain : gione (assisté)
Ligne 15 :
#* ''En arrivant à Normée le '''berger''' souffle dans sa corne pour annoncer son retour. Les chiens aboient. Par petits groupes, les bêtes, sans se tromper, rentrent dans leur cour respective, […].'' {{source|Mariel J.- Brunhes Delamarre, ''Le berger dans la France des villages'', Éditions du CNRS, 1970, p.164}}
# {{catholicisme|fr}} [[personnage|Personnage]] ou [[santon]], de la [[crèche]], qui représente ce gardien. — {{note}} ''Il ne semble pas représenté au féminin.''
#* ''Faut dire qu'il y a tellement de '''bergers''' ! Des '''bergers''' debout, des '''bergers''' couchés, des '''bergers''' qui portent un agneau sur leurs frêles épaules, des '''bergers''' accompagnés de leur chien ! En tout, il y en a au moins cent cinquante !'' {{source|Marie André, ''La Crèche'', Éditions Loup Gris, 2014}}
#* ''L'attraction principale était la crèche vivante avec les '''bergers''', les Rois mages, la Vierge Marie, saint Joseph et le petit Jésus. Il y avait aussi les moutons, le bœuf, l'âne, tout. Il ne manquait que le chameau.'' {{source|Francisco Azevedo, ''La recette magique de tante Palma'', Éditions Flammarion, 2014}}
# {{figuré|fr}} Dans la [[poésie]] [[pastoral]]e, [[synonyme]] pour ''[[amant]]'', ''[[amante]]''.
Ligne 113 :
* {{T|en}} : {{trad+|en|shepherd}} {{m}}, {{trad+|en|shepherdess}} {{f}}
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|رعي}}
* {{T|rup}} : {{trad-|rup|gione}}
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|aalzain}}
* {{T|co}} : {{trad-|co|pastore}}, {{trad-|co|picuraghju}} (brebis), {{trad-|co|capraghju}} (chèvres)
Ligne 124 ⟶ 125 :
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|бақташы|tr=baqtaşı}}, {{trad-|kk|малшы|tr=malşı}}, {{trad-|kk|қойшы|tr=qoyşı}} (''pour les moutons''), {{trad-|kk|шопан|tr=şopan}} (''pour les moutons'')
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|pastre}}, {{trad-|oc|pastorèl}}
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|cioban}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|пастух|R=pastoukh}} {{m}}
* {{T|zdj}} : {{trad--|zdj|mtsungadji}}