« pas de quoi » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +espagnol : de nada ; +espagnol : mucho gusto ; +espagnol : no hay de qué ; +galicien : de nada (assisté)
Traductions : +occitan : dab plaser (assisté)
Ligne 24 :
* {{T|gl}} : {{trad-|gl|de nada}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|di niente}}, {{trad-|it|di nulla}}, {{trad-|it|è un piacere}}, {{trad-|it|non c’è di che}}, {{trad+|it|prego}}
* {{T|oc}} : {{trad-|oc|dab plaser}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|de nada}}, {{trad-|pt|disponha}}, {{trad+|pt|não há de quê}}, {{trad-|pt|por nada}}
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|cu plăcere}}, {{trad-|ro|n-ai pentru ce}}, {{trad-|ro|pentru nimic}}