« charger » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +arabe : حمل -ارهق-انهال وغالى (assisté)
Ligne 106 :
* {{T|de}} : {{trad+|de|laden}}, {{trad+|de|beauftragen}}, {{trad-|de|betrauen}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|charge}} (5: {{figuré|nocat=1}} accuser; 18: {{term|Guerre|nocat=1}}) ; {{trad+|en|load}} (1,12) ; {{trad+|en|burden}} (3: {{figuré|nocat=1}}; 10), {{trad+|en|overload}} (3: {{figuré|nocat=1}}) ; {{trad+|en|pad}} {{figuré|nocat=1}} (7: {{term|langage commercial|nocat=1}} {{péjoratif|nocat=1}} exagérer le montant des frais) ; {{trad+|en|entrust}}, {{trad+|en|assign}}, {{trad+|en|commission}}, {{trad+|en|instruct}}, {{trad+|en|appoint}}, {{trad+|en|authorize}} ; {{trad+|en|take charge|dif=take charge of}} (''se charger de'')
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|حمل -ارهق-انهال-بغالى}}, {{trad-|ar|حملشحن}}, {{trad-ارهق-انهال وغالى|ar|ذخر}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|carregar}}, {{trad+|ca|encarregar}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|cargar}}, {{trad+|es|encargar}}, {{trad+|es|comisionar}}