« pas de quoi » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Baltic Bot (discussion | contributions)
Update liens interwikis: +es
Traductions : +sarde : de nudda ; +judéo-espagnol : איס נאדֿה ; +wallon : gn a rén avou ça ; +wallon : i n' fåt rén po çoula (assisté)
Ligne 24 :
* {{T|gl}} : {{trad-|gl|de nada}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|di niente}}, {{trad-|it|di nulla}}, {{trad-|it|è un piacere}}, {{trad-|it|non c’è di che}}, {{trad+|it|prego}}
* {{T|lad}} : {{trad--|lad|es nada}}, {{trad--|lad|איס נאדֿה}}
* {{T|oc}} : {{trad-|oc|dab plaser}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|de nada}}, {{trad-|pt|disponha}}, {{trad+|pt|não há de quê}}, {{trad-|pt|por nada}}
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|cu plăcere}}, {{trad-|ro|n-ai pentru ce}}, {{trad-|ro|pentru nimic}}
* {{T|sc}} : {{trad--|sc|de nudda}}
* {{T|scn}} : {{trad-|scn|cu piaciri}}, {{trad+|scn|pregu}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|gn a rén avou ça}}, {{trad+|wa|i n' fåt rén po çoula}}
{{trad-fin}}