« quand les poules auront des dents » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 185.167.131.20 (discussion) vers la dernière version de Unsui
Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{ébauche-étym|fr}}
:
 
=== {{S|adverbe|fr}} ===
{{fr-inv|kɑ̃ lɛ pul o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃}}
'''quand les poules auront des dents''' {{pron|kɑ̃ lɛ pul o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃|fr}} {{invar}}
# {{ironique|fr}} [[jamais|Jamais]] (dans le futur).
#* ''Tu seras riche '''quand les poules auront des dents'''.''
 
==== {{S|synonymes}} ====
* {{ironique|nocat=1}} [[à la Saint-Glinglin]]
* {{ironique|nocat=1}} [[aux calendes grecques]]
* la [[semaine aux quatre jeudis]]
 
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début}}
* {{T|de}} : {{trad-|de|wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt}} ( « quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour »)
* {{T|en}} : {{trad+|en|when pigs fly}} (« quand les cochons voleront »), {{trad+|en|a cold day in Hell}} (« par un beau jour froid en enfer »)
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|asto arrak umea egin orduko}} (« dès que l'âne mâle fait des petits ») {{trad-|eu|oiloak arrautza beltza egin orduko}} (« dès que la poule fait des œufs noirs »)
* {{T|es}} : {{trad+|es|cuando las ranas críen pelo}}, {{trad-|es|cuando las vacas vuelen}}
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kiam la ratoj seksumos kun la musoj}} (« quand les rats s’accoupleront avec les souris »), {{trad-|eo|en la tago de Sankta-Neniamo}} (« le jour de la Saint-Jamais»)
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|kun koirat kirkuvat}} (« quand les chiens crieront aigu »), {{trad-|fi|kun lehmät lentävät}} (« quand les vaches voleront »)
* {{T|el}} : {{trad-|el|του αγίου ποτέ}}
* {{T|iu}} : {{trad-|iu|ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ|R=[[tulukkat qakuqsipata]]}} (« Quand les corbeaux deviendront blancs »)
* {{T|it}} : {{trad-|it|quando gli asini voleranno}} (« quand les ânes voleront »)
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|op sint juttemis, als de klaveren op het ijs dansen}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|когда рак на горе свистнет|R=kogdá rak na goré svístnet}} (« Quand l'écrevisse siffle dans la montagne »)
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|až kohout vejce snese}} (« quand le coq pondra des œufs »), {{trad+|cs|až naprší a uschne}} (« quand ce qui aura plu sèchera »)
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|cwand les poyes åront des dints}}
{{trad-fin}}
 
=== {{S|prononciation}} ===