Différences entre les versions de « Projet:Langues des signes »

reprise de la réflexion avec la perspective d'un import massif de vidéos de signes en LSF
(première ébauche de réflexion suite à la discussion avec Lyokoï, la plupart des idées sont de lui)
 
(reprise de la réflexion avec la perspective d'un import massif de vidéos de signes en LSF)
== Problématique ==
Comment intégrer les langues signées dans le Wiktionnaire ?
 
== Définition ==
Les langues signées sont des moyens de communication qui utilisent une autre modalité de communication que la parole : les signes. Il existe de nombreuses '''langues des signes''' dans le monde qui partagent des signes en communs mais ont également de nombreuses différences. Même au sein d’une langue des signes, comme la langue des signes française (LSF), il existe de nombreuses variations selon les régions et les groupes de signeurs.
 
== Problème de l’écriture ==
== Écriture ==
Les langues des signes disposent d’une proposition d’écriture unifiée, la SignÉcriture ou [[w:SignWriting|SignWriting]] mais celle-ci est encore peu utilisée, et difficile voir impossible à utiliser dans ce wiki.
Les langues des signes ne disposent pas de systèmes d’écriture propres. L’écriture est celle de la langue parlée la plus proche et les mots ne correspondent souvent pas exactement à l’expression signée, mais c’est tout ce que nous avons pour l’instant. De plus, il n’est pas possible de rechercher un signe, sa traduction dans une autre langue des signes ou sa traduction orthographique en le produisant en face de la caméra de l’ordinateur.
 
=== Proposition de solution 1 ===
On pourrait envisager d’intituler la page d’un signe dans cette écriture, mais elle demeurerait inaccessible à cause de problèmes techniques de codage. Non pas tant de codage technique, les codes existant bien, même si ils risquent de s’afficher comme des suites de carrés blancs faute d’une police d’écriture adéquate. Il sera cependant très difficile de rechercher un signe pour les quelques années à venir, d’ici que la SignÉcriture entre en usage, en espérant que cela arrive.
 
=== Proposition de solution 2 ===
La langue de description du Wiktionnaire francophone étant le français, on peut imaginer de nommer les pages avec le mot correspondant en français. Ce sera imprécis pour la langue des signes français (LSF) car elle utilise des concepts propres et pire pour les autres langues signées, les sens de leurs signes n’ayant pas forcément d’équivalent en français. Mais, comme il ne s’agit pas ici d’un dictionnaire monolingue, cette solution pourrait être envisagée. Les Wiktionnaires qui auraient les signes comme entrées principales seraient lsf.wiktionary.org ou asl.wiktionary.org et on leur souhaite bonne chance pour trouver une solution optimale au problème soulevé ici.
 
=== Proposition de solution 3 ===
Développer un moteur de recherche qui suggère des vidéos semblables à la vidéo captée par la webcam de l’utilisateur. C’est une solution magnifique, d’imaginer que la machine puisse apprendre à reconnaître une vidéo pour proposer d’autres vidéos similaires, et encore plus à la volée. Il faudrait cependant un développement probablement long et couteux, qui sera probablement pas dans le plan de développement de la Wikimedia Foundation avant quelques années.
 
== Intégration au Wiktionnaire ==
Il est proposé de créer un nouvel espace de nommage <code>Signe:</code> suivis d’un élément graphique et éventuellement d’une précision sémantique entre parenthèse. Cela sépare nettement les signes, mais permet de mieux les organiser et d’être clairs sur le fait que le titre de la page ne correspond pas à la manière de l’écrire mais à une forme simplifiée de la définition.
Les langues des signes ne peuvent pas utiliser la structure du Wiktionnaire tel qu’il est actuellement, car les pages présentent des graphies et non des signes. De plus, ces signes, pour être représentés, nécessite l’inclusion de vidéos, ce qui alourdis les pages, notamment si l’on envisage qu’il va y avoir plusieurs signes pour une même forme graphique, même si la graphie ne renvoie qu’à un sens. Il semble qu’il soit préférable de présenter ces données de nature nouvelle au sein de pages nouvelles. Plusieurs solutions techniques sont envisageables :
 
* Inclure toutes les vidéos au sein des pages, en les escamotant lors du chargement de la page
=== Liens vers les pages en langues signées ===
* Inclure les vidéos dans des sous-pages du type <code>baba/signe</code>
Les langues signées étant des langues étrangères comment les autres, les liens menant à elles seront dans les sections de traduction. Il est envisageable de construire par la suite un [[Wiktionnaire:Portails|portail]] permettant d’afficher le contenu dans une langue des signes pour mieux le consulter directement.
* Utiliser un nouvel espace de nommage <code>Signe:</code> suivis d’un élément graphique
 
* Utiliser un nouvel espace de nommage <code>Signe:</code> suivis d’un élément graphique et d’une précision sémantique entre parenthèse
=== Contenu des pages décrivant des entrées en langues signées ===
Bien que la langue d’écriture du Wiktionnaire francophone soit le français, il est indispensable d’inclure des vidéos des signes dans leurs entrées. La nature grammaticale des signes ne sera pas indiquée (indice de personne, action, etc.) car ces catégories ne sont pas décrites de manière consensuelles par les différentes personnes qui se sont intéressés à la grammaire des langues signées. Les sections habituelles du Wiktionnaire devront être légèrement adaptées :
* étymologie : explication sur l’origine du signe, avec des sources écrites
* signe : avec une vidéo montrant le geste
* description du signe : explication en français de la forme et des mouvements qui composent le signe (équivalent de la morphologie pour les mots écrits)
* définition du signe : sens véhiculé par le signe
* signes apparentés (synonymes, antonymes, etc.)
* traductions
 
Dans un premier temps, en l’absence d’un projet ''monolingue'' dédié, le Wiktionnaire francophone pourrait envisager d’héberger des définitions en vidéo en langue signée. Ce n’est cependant pas le but de ce projet à terme que d’accueillir un dictionnaire définissant les mots étrangers dans les langues étrangères.
Les solutions 2 à 4 permettent de catégoriser les pages contenant des signes et de favoriser la navigation entre elles. Le signe étant exclu de la liste des langues proposées en traduction, il figurerait sur une ligne à part, dans la section Traductions, mentionnant l’existence de la forme signée. Il pourrait également être accessible via un onglet supplémentaire (comme les thésaurus sur le Wiktionnaire anglophone).