Différences entre les versions de « faire d’une pierre deux coups »

Traductions : +roumain : a împuşca doi iepuri dintr-un foc (assisté)
(Traductions : +roumain : a împuşca doi iepuri dintr-un foc (assisté))
* {{T|pl}} : {{trad-|pl|upiec dwie pieczenie na jednym ogniu}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|matar dois coelhos de uma cajadada}}
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|a împuşca doi iepuri dintr-un foc}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|убить одним выстрелом двух зайцев|R=oubit’ odnim vystrelom dvoukh zaïtsev}}
* {{T|sl}} : {{trad-|sl|ubiti dve muhi na en mah}}
Utilisateur anonyme