« hostie » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
GwynBot (discussion | contributions)
m Modèle w
Ligne 8 :
# {{religion|fr}} [[pain|Pain]] très [[mince]] et sans [[levain]] que le [[prêtre]] [[offrir|offre]] et [[consacrer|consacre]] à la [[messe]].
#* ''Le prêtre ouvrit le calice ; il prit entre ses deux doigts une '''hostie''' blanche comme la neige, et s’approcha d’Atala, en prononçant des mots mystérieux.'' {{source|[[w:François-René Chateaubriand|François-René Chateaubriand]], ''Génie du christianisme''}}
#* ''[…], Pâques dont les jeunes filles reçoivent la blanche '''hostie''' et les œufs rouges!'' {{source|[[{{w:Aloysius Bertrand|Aloysius Bertrand]]}}, ''[[s:Gaspard de la nuit|Gaspard de la nuit]]'', 1842}}
#* ''C'est une messe. […]. Il achève l'offertoire, et je le vois, debout, qui saisit la patène plaquée contre sa poitrine. Un enfant de chœur lui tend, l'une après l'autre, le burettes, cependant que le prêtre dépose l’'''hostie''' sur le corporal.'' {{source|{{Citation/Victor Méric/Les Compagnons de l’Escopette/1930|249}}}}
#* ''Or, le bruit se répandit bientôt que le juif avait jeté l''''hostie''' dans une cuve d'eau bouillante, à la suite de quoi l'eau aurait rougi sans s'altérer. Et l'on assurait que, depuis ce temps, l'enfant Jésus surnageait dans cette eau, sans qu'il fût possible de l'y enfoncer.'' {{source|{{w|Léon Berman}}, ''Histoire des Juifs de France des origines à nos jours'', 1937}}
#* ''Autrefois, et encore aujourd'hui dans certains rites, cela se pratiquait vraiment avec du pain : le pain le plus banal, celui que pétrit le boulanger. Aujourd'hui, chez les catholiques, ce sont ces petites rondelles blanches, à la consistance et au goût de carton, qu'on appelle des '''hosties'''.'' {{source|{{w|Emmanuel Carrère}}, [[w:Le Royaume (récit)|''Le Royaume'']], 2014, p. 102}}
# {{histoire|fr}} [[victime|Victime]] [[offrir|offerte]] et [[immoler|immolée]] à [[Dieu]] chez les [[Hébreux]].
#* ''Ainsi de belles fleurs l’'''hostie''' est couronnée,<br />Alors qu'au sacrifice en pompe elle est menée.'' {{source|[[{{w:Isaac de Benserade|Isaac de Benserade]]}}, ''[[s:Cléopâtre (Benserade)|Cléopâtre]]'', acte IV, scène 2}}
 
==== {{S|synonymes}} ====
Ligne 49 :
'''hostie'''
# {{Québec|fr}} [[sacre|Sacre]], [[juron]] [[québécois]], un des plus courants.
#* ''Son ch'val, '''hostie''', son ch'val, v'là qu’i'était rendu vert.'' {{source|[[{{w:François Lavallée|François Lavallée]]}}, ''Quand la fontaine coule dans la vallée'', Linguatech, Montréal, 2006}}
 
==== {{S|variantes}} ====
Ligne 64 :
* [[stie]]
* [[’stie]]
:* ''Les sous-titres [des [[{{w:Têtes à claques|Têtes à claques]]}} diffusées en France] se contentent en général de reprendre par écrit les dialogues qu’une oreille française a souvent du mal à saisir dans toute leur subtilité. Quelques expressions sont toutefois traduites : «'''’stie''' que je suis [[hot]] » deviendra par exemple « Putain que je suis fort » […].'' — ([[w:Le Devoir|''Le Devoir'']], 7 janvier 2008)
 
=== {{S|voir aussi}} ===