Différences entre les versions de « faire d’une pierre deux coups »

Traductions : +breton : lazhañ div voualc’h gant ur maen (assisté)
(Traductions : +breton : lazhañ div voualc’h gant ur maen (assisté))
* {{T|aeb}} : {{trad--|aeb|ضرب عصفورين بحجرة}}
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|harri batez bi txori hil}}, {{trad-|eu|bide batez bi gauza egin}} ''faire d’une façon deux choses''
* {{T|br}} : {{trad+|br|lazhañ div voualc’h gant ur maen}}
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|一石二鸟|R=yī shí èr niǎo|tradi=一石二鳥}} ''une pierre deux oiseaux''
* {{T|ko}} : {{trad+|ko|일석이조|R=ilseogijo}}