« un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +hongrois : jobb ma egy veréb ; +hongrois : mint holnap egy túzok ; +suédois : bättre en fågel i handen än tio i skogen (assisté)
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +danois : en fugl i hånden er bedre end ti på taget (assisté)
Ligne 25 :
* {{T|ko}} : {{trad-|ko|금년 새 다리가 명년 쇠 다리보다 낫다|R=geumnyeon sae dariga myeongnyeon soe dariga natta}} (Une patte d’oiseau cette année vaut mieux qu’une patte de bœuf l’année prochaine)
* {{T|hr}} : {{trad-|hr|bolje vrabac u ruci nego golub na krovu}}, {{trad-|hr|bolje vrabac u ruci nego golub na grani}}
* {{T|da}} : {{trad-|da|en fugl i hånden er bedre end ti på taget}}
* {{T|es}} : {{trad-|es|más vale pájaro en mano que ciento volando}} (un oiseau dans la main vaut mieux qu’une centaine qui volent)
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|pasero kaptita, estas pli bona ol aglo kaptota}} (un moineau qui a été capturé, est meilleur qu’un aigle qui sera capturé)