« un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +danois : en fugl i hånden er bedre end ti på taget (assisté)
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +estonien : parem varblane peos kui tuvi katusel (assisté)
Ligne 28 :
* {{T|es}} : {{trad-|es|más vale pájaro en mano que ciento volando}} (un oiseau dans la main vaut mieux qu’une centaine qui volent)
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|pasero kaptita, estas pli bona ol aglo kaptota}} (un moineau qui a été capturé, est meilleur qu’un aigle qui sera capturé)
* {{T|et}} : {{trad-|et|parem varblane peos kui tuvi katusel}}
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla}} (un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur une branche)
* {{T|el}} : {{trad+|el|κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει|R=kállio pénde ke sto khéri pará dhéka ke kartéri}} (il vaut mieux avoir cinq dans la main que dix pour lesquels il faut attendre)