« un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +slovène : boljši je vrabec v roki kakor golob na strehi (assisté)
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +roumain : nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard (assisté)
Ligne 39 :
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu}} (mieux un moineau dans le creux de la main qu’un pigeon sur le toit)
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|mais vale um pássaro na mão que dois a voar}} (mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent)
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|лучше синица в руках, чем журавль в небе}} (mieux vaut une mésange dans les mains qu’une grue dans le ciel)
* {{T|sk}} : {{trad-|sk|lepší vrabec v hrsti ako holub na streche}}, {{trad-|sk|lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti}}