« de Charybde en Scylla » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +portugais : fugiu de Cila, caiu em Caribde ; +portugais : fugir do fogo, cair nas brasas ; +portugais : fugiu da chuva e caiu no molhado ; +portugais : ir de mal a pior (assisté)
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +polonais : z deszczu pod rynnę (assisté)
Ligne 29 :
* {{T|la}} : {{trad-|la|de calcaria in carbonarium pervenire}}
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|van de regen in de drup}}
* {{T|pl}} : {{trad-|pl|z deszczu pod rynnę}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|fugiu de Cila, caiu em Caribde}}, {{trad-|pt|fugir do fogo, cair nas brasas}}, {{trad-|pt|fugiu da chuva e caiu no molhado}}, {{trad-|pt|ir de mal a pior}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|попал из огня да в полымя|R=popal iz ognia da v polymia}} (sortir du feu pour aller dans les flammes), {{trad-|ru|от волка бежал, да на медведя попал|R=ot volka bejal, da na medvedia popal}} (il courut loin du loup, mais tomba sur l’ours)