« Discussion:contractor » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Bibliorock (discussion | contributions)
Création : == Y va falloir actualiser...== Traduire ''Contractor'' par ''entrepreneur'' date un peu beaucoup, car le sens a nettement évolué récemment. La preuve ? Sur les qq 280 employés d...
 
Bibliorock (discussion | contributions)
 
Ligne 1 :
== Y va falloir actualiser...==
 
Traduire ''Contractor'' par ''entrepreneur'' date un peu beaucoup, car le sens a nettement évolué récemment. La preuve ? Sur les qq 280 employés de La fondation (chiffres de fin 2015), 80 sont des... ''contractors'', tout simplement ! [https://wikimediafoundation.org/wiki/Staff_and_contractors icihave a look here.]
 
On peut vraiment pas traduire leur statut ''anglais'' oooops ''américain'', par notre ''entrepreneur'', on a évidemment un autre terme qui correspond mieux, voire exactement. Y sont soit '''sous-traitants''', soit '''prestataires indépendants''' (à mission spéciale ?), bossant uniquement pour la fondation. Mais y'a sûrement un autre terme + précis, + adapté, que j'ai du mal à retrouver... j'suis qu'un pov' ancien salarié retraité ;-)
 
Pour info, le wiktionary (en) ne propose rien pour la traduction française de contractor... Quant à mon Robert & Collins senior, sa ''nouvelle édition 2010'' (!?) n'est pas mieux lotie que nous (wikt fr). Reverso ? 4 traductions : entrepreneur ; contractant ; fournisseur ; entrepreneur (contractuel). Tiens, pourquoi pas '''contractuel''' tout court ?
Revenir à la page « contractor ».