Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 73 :
Merci pour votre correction dans l'article [[Aachen]] même. La section [[Aix-la-Chapelle#Traductions]] donne pour Esperanto : "Aachen (eo), Akeno (eo), Aĥeno (eo)". Les deux premieres sont correctes, ou aussi à régulariser ? Merci, [[Utilisateur:B Lemeux|B Lemeukx]] ([[Discussion utilisateur:B Lemeux|discussion]]) 28 août 2017 à 22:06 (UTC)
: [[Akeno#eo|Akeno]] ou [[Aĥeno|Akeno]] ont existence officielle : voir [http://vortaro.net/#Akeno Akeno] et [http://vortaro.net/#Aĥeno Aĥeno] sur le PIV, le dico espéranto de référence. Si Aĥeno (avec son ĥ) a l'avantage de bien représenter phonétiquement le ch allemand, les espérantistes tendent à déserter le ĥ au profit du k plus simple phonétiquement. Dès lors qu'il a des formes en Espéranto, l'usage tel quel de Aachen est obsolète en espéranto. C'est pourquoi je l'ai effacé. Donc en résumé : Aachen = obsolète ; Aĥeno = meilleur "esperantiĝo" de Aachen, mais de + en + déserté ; Akeno, moins bien mais préféré. --[[Utilisateur:Mimich|Mimich]] ([[Discussion utilisateur:Mimich|discussion]]) 28 août 2017 à 22:16 (UTC)
:: Attention, on ne mets pas seulement les traductions les plus courantes, mais toutes celles qui ont existé quitte à mettre un {{modl|archaïque|nocat=1}} à côté des mots obsolète aujourd'hui. — [[Utilisateur:Lyokoï|Lyokoï]] ([[Discussion_utilisateur:Lyokoï|Discutons]] [[Image:Face-grin.svg|20px|Mort de rire]]) 29 août 2017 à 12:36 (UTC)