« Discussion utilisateur:Mimich » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 72 :
Merci pour votre correction dans l'article [[Aachen]] même. La section [[Aix-la-Chapelle#Traductions]] donne pour Esperanto : "Aachen (eo), Akeno (eo), Aĥeno (eo)". Les deux premieres sont correctes, ou aussi à régulariser ? Merci, [[Utilisateur:B Lemeux|B Lemeukx]] ([[Discussion utilisateur:B Lemeux|discussion]]) 28 août 2017 à 22:06 (UTC)
: [[Akeno#eo|Akeno]] ou [[Aĥeno|
:: Attention, on ne mets pas seulement les traductions les plus courantes, mais toutes celles qui ont existé quitte à mettre un {{modl|archaïque|nocat=1}} à côté des mots obsolètes aujourd'hui. — [[Utilisateur:Lyokoï|Lyokoï]] ([[Discussion_utilisateur:Lyokoï|Discutons]] [[Image:Face-grin.svg|20px|Mort de rire]]) 29 août 2017 à 12:36 (UTC)
::: Dans ce cas-ci, la question est s'il y a ou non déjà une espérantisation officielle (pour les toponymes), publié dans le dictionnaire de référence le PIV (Plena Illustrata Vortaro). "Aachen" est le nom de base de la ville et [[Akeno#eo|Akeno]] ou [[Aĥeno|Akeno]] sont les espérantisations. Donc en terme de "traductions", seuls [[Akeno#eo|Akeno]] ou [[Aĥeno|
|