« Wiktionnaire:Questions sur les mots/novembre 2017 » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→erreur dans la notice sur "bêche-de-mer" : : À {{u|85.68.179.5}} : une erreur peut-être, mais laquelle ? ~~~~ |
m →Traduction du mot catalan Còrrec en français : c : doublon |
||
Ligne 732 :
:: En passant : '''[[wikt:ca:còrrec]]''' existe. [[Utilisateur:Alphabeta|Alphabeta]] ([[Discussion utilisateur:Alphabeta|discussion]]) 23 novembre 2017 à 14:04 (UTC)
::: Absent de mon dictionnaire catalan-anglais (Larousse 2000), ''{{lien|barranc|ca}}'' par contre est traduit par ''{{lien|precipice|en}}'', et ''{{lien|xaragall|ca}}'', on l’a. [[Utilisateur:Renard Migrant|Renard Migrant]] ([[Discussion utilisateur:Renard Migrant|discussion]]) 24 novembre 2017 à 13:06 (UTC)
:::: {{w|André Pégorier|A. Pégorier}}, ''Glossaire des termes dialectaux permettant de trouver le sens d’un grand nombre de toponymes de la Nouvelle Carte de France'', 1963, imprimerie de l’Institut géographique national, 440 pages, mentionne '''correc''' en page 123 avec
== donne la nature et la fonction des subordonnees des cette phrase ? ce vendeur est trop halvile pour qu'il perde benefice de son commerce ==
|